Organizacje w Gliwicach 1905

Z MediWiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania


źródło Neues Adress- und Geschäfts-Handbuch von Gleiwitz und der Ortschaft Richtersdorf 1905
UWAGA: przepisywanie i tłumaczenie mechaniczne - do werefikacji

Spis treści

Stowarzyszenia i Towarzystwa

dla Nauki, Sztuki i Wychowania, [dla] celów pożytku publicznego, charytatywnych i handlowych, Sportu itp.

Vereine und Gesellschaften für Wissenschaft, Kunst und Erziehung, gemeinnützige, mildtätige und gewerbliche Zwecke, Sport pp.

Towarzystwo „Abendstern”

Gesellschaft „Abendstern“. (Towarzystwo „Gwiazda Wieczorna”.)

Lokal stowarzyszenia: Loża (Loge) Zebrania: Co 14 dni w środę.

Zarząd: 1. Przewodniczący: Friedrich Schmidt, 2. Przewodniczący: Paul Spenner, Sekretarz i Kasjer: Walter Thmsen

Versammlungen: Alle 14 Tage Mittwoch. Vorstand: 1. Vorsitzender: Friedrich Schmidt. 2. Vorsitzender: Paul Spenner. Schriftführer und Kassierer: Walter Thmsen.

Niemiecki i Austriacki Związek Alpejski - Sekcja Gliwice

Katolickie Stowarzyszenie Robotników - Oddział Niemiecki

Katholischer Arbeiterverein (Deutsche Abteilung.)

Katolickie Stowarzyszenie Młodzieży

Katholischer Jugendverein.

Lokal zebrań: Gospoda Petera Belzika. Dzień zebrań: Niedziela po południu 16:00–18:00.

Zarząd: Przewodniczący: Materne, Kaplan.

Versammlungslokal: Gasthof des Peter Belzik. Versammlungstag: Sonntag nachm. 4–6 Uhr. Vorstand: Vorsitzender: Materne, Kaplan. ()

Niemiecko-Ewangelickie Stowarzyszenie Robotników w Gliwicach

Deutsch-evangelischer Arbeiterverein zu Gleiwitz

Lokal zebrań: Ewangelicki Dom Stowarzyszeń, ul. Lohmeyera. Dni zebrań w każdą sobotę po 15-tym i w ostatni poniedziałek miesiąca, wieczorem o 8.

Zarząd: 1. Przewodniczący: Grundmann, wikariusz parafialny. 2. Przewodniczący: Spanke, mistrz warsztatowy. Sekretarz: Pohl, nauczyciel. Asesorzy: Schulz, mistrz warsztatowy; Hannsen, strugacz-żelaza. Honorowy członek zarządu: Schmidt, pastor.

Versammlungslokal: Evangel. Vereinshaus, Lohmeyerstr. Versammlungstage an jedem Sonnabend nach () dem 15. und am letzten Montag des Monats, abends 8 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Grundmann, Pfarrvikar. 2. Vorsitzender: Spanke, Werkführer. Schriftführer: Pohl, Lehrer. Beisitzer: Schulz, Werkführer; Hannsen, Eisen-hobler. Ehrenmitglied des Vorstandes: Schmidt, Pastor.

Stowarzyszenie św. Józefa.

St. Josefsverein (Stowarzyszenie św. Józefa.)

Katolickie Stowarzyszenie Robotników dla Gleiwitz i Okolic

Katholischer Arbeiterverein für Gleiwitz und Umgegend

Lokal stowarzyszenia: Mała Sala, Resewell. Posiedzenie: Pierwsza niedziela po 15-tym każdego miesiąca.

Przewodniczący: Jaglo, Kuratus. Zastępca: Loza Paul, tokarz żelaza. Sekretarz: Anton Skowpa w Gliwicach. Skarbnik: Melchior Wistolet, Richtersdorf.

Vereinslokal: Kleiner Saal, Resewell. Sitzung: Erster Sonntag nach dem 15. jeden Monats. Vorsitzender: Jaglo, Kuratus. Stellvertreter: Loza Paul, Eisendreher. Schriftführer: Anton Skowpa in Gleiwitz. Kassierer: Melchior Wistolet, Richtersdorf.

Stowarzyszenie św. Alberta Wielkiego

St. Albertus-Magnus-Verein. (Stowarzyszenie św. Alberta Wielkiego.) Ortsgruppe Gleiwitz. (Grupa lokalna Gleiwitz.)

Er hat die Aufgabe, katholische Studierende aller Fakultäten mit Geldmitteln zu unterstützen. (Ma za zadanie katolickich studentów wszystkich) (fakultetów środkami pieniężnymi wspierać.)

Vorsitzender: Peter, Ober- und Religionslehrer. (Przewodniczący: Peter, starszy nauczyciel i nauczyciel religii.)

Bürgerverein Gleiwitz

Związek niemieckich drukarzy

Verband der deutschen Buchdrucker. (Związek niemieckich drukarzy.)

Ortsverein Gleiwitz. (Stowarzyszenie lokalne Gleiwitz.)

Versammlungslokal: Logen-Restaurant. (Lokal zebrań: Restauracja Lożowa.)

Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Tiek. (Przewodniczący: Tiek.)

Schriftführer: Krause. (Sekretarz: Krause.)

Kassierer: Offner. (Skarbnik: Offner.)

Beisitzer: Stabik, Steinmann. (Asesorzy: Stabik, Steinmann.)

Izraelskie Stowarzyszenie Pogrzebowe

Israel. Beerdigungsverein. (Izraelskie Stowarzyszenie Pogrzebowe.)

Vorstand: (Zarząd:)

Vorstand: Blumenthal, Destillateur. (Przewodniczący [dosł. Zarząd]: Blumenthal, Destylator.)

Vorsitzender: Löbenstein, Kaufmann. (Wiceprzewodniczący [dosł. Przewodniczący]: Löbenstein, Kupiec.)

Stellvertreter: S. Reimann (Zastępca: S. Reimann)

Stowarzyszenie św. Cecylii

Stowarzyszenie Konsumpcyjne Gleiwitz

Konsumverein Gleiwitz. (Stowarzyszenie Konsumpcyjne Gleiwitz.) (E. G. m. b. H.) ((Zarejestrowana spółdzielnia z ograniczoną odpowiedzialnością))

Vereinslokal: Hüttenstraße 11. (Lokal stowarzyszenia: Hüttenstraße 11.) Vorstand: (Zarząd:) Geschäftsführer: Karl Thomas, kgl. Eisenbahn- (Dyrektor zarządzający: Karl Thomas, królewski kolejowy-) Werkmeister. (mistrz warsztatowy.) Kassierer: Friedrich Pötsch, Königl. Eisenbahn- (Kasjer: Friedrich Pötsch, Królewski kolejowy-) Werkmeister. (mistrz warsztatowy.) Kontrolleur: Otto Krüger, Königl. Eisenbahn- (Kontroler: Otto Krüger, Królewski kolejowy-) Werkmeister. (mistrz warsztatowy.)

Kredit-Reform (Reforma Kredytowa) zum Schutze gegen schädliches Kreditgeben. (dla ochrony przed szkodliwym kredytowaniem.) Eingetragener Verein, Gleiwitz. (Zarejestrowane stowarzyszenie, Gleiwitz.)

Vorstand: Alfred Gutsmann (Zarząd: Alfred Gutsmann) Hugo Wiener (Hugo Wiener) Max Gaßmann (Max Gaßmann) Geschäftsführer: A. Schönwald. (Dyrektor zarządzający: A. Schönwald.) Geschäftslokal: Karlstr. 18. (Lokal biura: Karlstr. 18.) Geschäftsstunden: Von 8–10 vorm., (Godziny urzędowania: Od 8–10 rano,) von 3–6 nachm. (od 3–6 po południu.)


Zjednoczenie urzędników telegraficznych kolei

Vereinigung der Eisenbahn-Telegraphenbeamten des Direktionsbezirks Kattowitz. (Zjednoczenie urzędników telegraficznych kolei z okręgu dyrekcji Kattowitz.)

Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Goebel, Telegraphist. (Przewodniczący: Goebel, telegrafista.) Schriftführer: Charée, Telegraphist. (Sekretarz: Charée, telegrafista.) Stellv. Schriftführer: Czerner, Telegraphist. (Zastępca sekretarza: Czerner, telegrafista.) Vertrauensmann: Charée, Telegraphist. (Mąż zaufania: Charée, telegrafista.) Versammlung findet Anfang jeden Vierteljahres (Zebranie odbywa się na początku każdego kwartału) im Vereinslokal, Restaurant „Graf Moltke“, (w lokalu stowarzyszenia, Restauracji "Graf Moltke",) Bahnhofstr. Nr. 34 statt. (Bahnhofstr. nr 34.)


Stowarzyszenie Kolejowych Urzędników Ruchu

Eisenbahn-Fahrbeamten-Verein. (Stowarzyszenie Kolejowych Urzędników Ruchu.)

Versammlungslokal: Kronprinzenstraße 21 bei (Lokal zebrań: Kronprinzenstraße 21 u) Julius Kotrz. (Juliusa Kotrza.) Versammlungstage: Jeden 1. Sonntag im (Dni zebrań: Każda 1. niedziela w) Quartal. (kwartale.)

Vorstand: (Zarząd:) 1. Vorsitzender: Schirmacher, Zugführer. (1. Przewodniczący: Schirmacher, kierownik pociągu.) 2. ": Surek, Schaffner. (2. " [Przewodniczący]: Surek, konduktor.) 1. Schriftführer: Simon, Zugführer. (1. Sekretarz: Simon, kierownik pociągu.) 2. ": Wirth, Packmeister. (2. " [Sekretarz]: Wirth, pakowacz.) Kassierer: Niemes, Zugführer. (Skarbnik: Niemes, kierownik pociągu.) Beisitzer: Fuhrmann II, Schaffner. (Asesor: Fuhrmann II, konduktor.) Beigeordnete: Schippe, Schaffner. (Członkowie pomocniczy: Schippe, konduktor.) Starker, Schaffner. (Starker, konduktor.) Hartmann, Schaffner. (Hartmann, konduktor.)

Związek Niemieckich Kolejowych Mistrzów Warsztatowych

Verband Deutscher Eisenbahn- (Związek Niemieckich Kolejowych-) Werkführer, Bezirksverein Gleiwitz. (Mistrzów Warsztatowych, Stowarzyszenie Okręgowe Gleiwitz.)

Vereinslokal: Restaurant „Germania“ Ger- (Lokal stowarzyszenia: Restauracja "Germania" Ger-) maniaplatz. (maniaplatz [Plac Germanii].) Vereinsabende: an jedem letzten Sonnabend im (Wieczory stowarzyszenia: w każdą ostatnią sobotę w) Monat. (miesiącu.)

Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Gottlieb Müller. (Przewodniczący: Gottlieb Müller.) Stellvertretender Vorsitzr: Felix Teuber. (Wiceprzewodniczący: Felix Teuber.) Schriftführer: Oskar Petke. (Sekretarz: Oskar Petke.) Stellvertretender Schriftführer: Paul Traube. (Zastępca sekretarza: Paul Traube.) Kassierer: Karl Gebhard. (Skarbnik: Karl Gebhard.) Stellvertretender Kassierer: Georg Marquard. (Zastępca skarbnika: Georg Marquard.)

Związek niemieckich Kolejowych Rzemieślników i Robotników

Verband deutscher Eisenbahn- (Związek niemieckich Kolejowych-) Handwerker und Arbeiter. (Rzemieślników i Robotników.) Ortsverein Gleiwitz. (Stowarzyszenie lokalne Gleiwitz.)

Versammlungslokal: Peter Beldzik, Zabrzer- (Lokal zebrań: Peter Beldzik, Zabrzer-) straße 17. (straße 17.) Versammlungstage: Jeden Sonnabend nach (Dni zebrań: W każdą sobotę po) dem 1. eines jeden Monats. (1-szym każdego miesiąca.)

Vorstand: (Zarząd:) 1. Vorsitzender: Gustav Kelsch, Klempner. (1. Przewodniczący: Gustav Kelsch, blacharz.) 2. ": Paul Rettke, Tischler. (2. " [Przewodniczący]: Paul Rettke, stolarz.) 1. Schriftführer: August Paul, Maschinen- (1. Sekretarz: August Paul, maszyno-) schlosser. (ślusarz.) 2. Schriftführer: Max Trautmann, Vorschlosser. (2. Sekretarz: Max Trautmann, pomocnik ślusarski.) 1. Kassierer: Otto Pankow, Tischler. (1. Skarbnik: Otto Pankow, stolarz.) 2. ": Karl Weih, Vorschmied. (2. " [Skarbnik]: Karl Weih, pomocnik kowalski.) Vertrauensmann: Karl Reimann, Vorschlosser. (Mąż zaufania: Karl Reimann, pomocnik ślusarski.) 1. Beisitzer: Franz Niedristak, Vorschmied. (1. Asesor: Franz Niedristak, pomocnik kowalski.) 2. Beisitzer: August Binius, Dreher. (2. Asesor: August Binius, tokarz.)

Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych - Stowarzyszenie Hanower

Deutscher Eisenbahn-Beamten- (Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych-) Verein Hannover. (Stowarzyszenie Hanower.) (Eingetragener Verein.) ((Stowarzyszenie Zarejestrowane.)) Bezirksgruppe Nr. 161, Gleiwitz. (Grupa Okręgowa nr 161, Gleiwitz.) 213 Mitglieder. (213 członków.) Versammlungslokal: Potrz's Restaurant. (Lokal zebrań: Restauracja Potrza.) Versammlungstage: Unbestimmt. (Dni zebrań: Nieustalone.)

Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Fiebig, Zugführer. (Przewodniczący: Fiebig, kierownik pociągu.) Vertreter: Mickel, Werkmeister-Aspirant. (Zastępca: Mickel, aspirant na mistrza warsztatowego.) Kassierer: Fiebig, Zugführer. (Skarbnik: Fiebig, kierownik pociągu.) Schriftführer: Kiehle, Zugführer. (Sekretarz: Kiehle, kierownik pociągu.) Beisitzer: (Asesorzy:) Simon, Zugführer. (Simon, kierownik pociągu.) Schmidt, Betriebs-Sekretär. (Schmidt, sekretarz ruchu.) Fröhlich, Lokomotivführer (Fröhlich, maszynista) Tiller, " (Tiller, " [maszynista]) Zieber, " (Zieber, " [maszynista]) Michallik I., gepr. Lokomotivheizer. (Michallik I., sprawdzony palacz lokomotyw.)

Patriotyczne Stowarzyszenie Kobiet

Vaterländischer Frauen-Verein (Patriotyczne Stowarzyszenie Kobiet) für die Stadt Gleiwitz und den Kreis (dla Miasta Gleiwitz i Powiatu) Tost-Gleiwitz. (Tost-Gleiwitz [Toszek-Gliwice].)

Vereinslokal: Vereinshaus, Oberwallstraße, 1. (Lokal stowarzyszenia: Dom Stowarzyszeń, Oberwallstraße 1.) Etage. (Piętro.) 1. Vorsitzende: Frau Landrat von Schroeter. (1. Przewodnicząca: Pani starościna von Schroeter.) 2. ": Frau 1. Bürgermeister Menzel. (2. " [Przewodnicząca]: Pani 1. burmistrz Menzel.) Schriftführer: 1. Bürgermeister Menzel. (Sekretarz: 1. burmistrz Menzel.) Schatzmeister: Apothekenbes. A. Hüfner. (Skarbnik: Właściciel apteki A. Hüfner.)

Vorstand: (Zarząd:) Frau von Raczek in Schakanau. (Pani von Raczek z Schakanau.) " Gräfin von Welczeck in Laband. (" Hrabina von Welczeck z Laband [Łabędy].) " Fabrikbesitzer Hahm in Gleiwitz. (" Właścicielka fabryki Hahm w Gleiwitz.) " Weichs in Gleiwitz. (" Weichs w Gleiwitz.) " Jenny Schlesinger. (" Jenny Schlesinger.) " Troplowitz. (" Troplowitz.) " Klara Weiß. (" Klara Weiß.) " Generalmajor Giersche. (" Generałowa major Giersche.) " Direktor Sucherland. (" Dyrektor Sucherland.) " Oberst Rost. (" Pułkownik Rost.) " Landgerichts-Direktor Hagedorn. (" Dyrektor Sądu Okręgowego Hagedorn.) " Geh. Commerzienrat Caro. (" Tajny Radca Handlowy Caro.) Fräulein Teuchert. (Panna Teuchert.) Herr Landrat von Schroeter. (Pan starosta von Schroeter.) Herr Landrichter Michaz. (Pan sędzia okręgowy Michaz.) Versammlungstage: Jeden ersten Montag des (Dni zebrań: W każdy pierwszy poniedziałek) Monats 4 1/2 Uhr nachm. (miesiąca o 4 1/2 po południu.)

Ochotnicza Straż Pożarna Oddział I

Freiwillige Feuerwehr Abteilung I (Ochotnicza Straż Pożarna Oddział I) Gleiwitz. (Gleiwitz.) Vereinslokal: Hotel „Kaiserhof“. (Lokal stowarzyszenia: Hotel "Kaiserhof" [Cesarski Dwór].)

1. Vorsitzender: Miehe, 2. Bürgermeister. (1. Przewodniczący: Miehe, 2. burmistrz.)


2. Vorsitzender und Branddirektor: Artur Glockel, Hotelbesitzer. Stellvertretender Branddirektor und erster Brandmeister: Thomas, Barbier. 2. Brandmeister: Konrad Wolff, Schlossermeister. 3. Brandmeister: Lorenz Franzl.

Drugi przewodniczący i dyrektor pożarnictwa: Artur Glockel, właściciel hotelu. Zastępca dyrektora pożarnictwa i pierwszy mistrz pożarniczy: Thomas, golibroda. Drugi mistrz pożarniczy: Konrad Wolff, mistrz ślusarski. Trzeci mistrz pożarniczy: Lorenz Franzl.

Ochotnicza Straż Pożarna, Oddział 2.

Freiwillige Feuerwehr Abteilung 2. Versammlungslokal: Gastwirth Necker. Versammlungstage: monatlich 1. Mal. Vorstand: Oskar Hammer, Adolf Reichhold, Heinr. Brückler, Hugo Brückler, Robert Schlick, Paul Häupla, Jos. Pühholzl, August Zötschig. Ochotnicza Straż Pożarna, Oddział 2. Miejsce zebrań: gospoda Necker. Dni zebrań: raz w miesiącu. Zarząd: Oskar Hammer, Adolf Reichhold, Heinrich Brückler, Hugo Brückler, Robert Schlick, Paul Häupla, Josef Pühholzl, August Zötschig.

Ewangelickie Stowarzyszenie Kobiet

Evangel. Frauen-Verein. Vorstandsmitglieder: Schmidt, Pastor; Frau Hütteninspektor Arns; Frau Fabrikdirector Bane; Frl. Klara Eggert; Frl. Louise Leidenreich; Frau Theodor Linse; Frau Martha Pooke; Herr Rechnungsführer Jesche; Franz Ingenieur Schlagemann; Herr Pastor Schmidt; Frl. Marie Schröder; Herr Lehrer Schünemann — Stadtteil Petersdorf.

Ewangelickie Stowarzyszenie Kobiet. Członkowie zarządu: Pastor Schmidt; pani inspektor hutnicza Arns; pani dyrektor fabryki Bane; panna Klara Eggert; panna Louise Leidenreich; pani Theodor Linse; pani Martha Pooke; pan księgowy Jesche; inżynier Franz Schlagemann; pastor Schmidt; panna Marie Schröder; nauczyciel Schünemann – dzielnica Petersdorf.

Niemiecki Związek Urzędników Kopalnianych i Fabrycznych.

Deutscher Gruben- und Fabrik-Beamten-Verband. Zweigverein Gleiwitz 2c. Versammlungslokal: Germania-Restaurant. Versammlungstage: Der 1. Donnerstag im Monat. Vorstand: Griebschammer, Du Bois, Pistorius, Rodollf, Trzaska, Rudolph, Hüllinger, Nagel, Drewnitz, Heinzel, Janke.

Niemiecki Związek Urzędników Kopalnianych i Fabrycznych. Oddział lokalny Gliwice 2c. Miejsce zebrań: restauracja „Germania”. Dni zebrań: pierwszy czwartek każdego miesiąca. Zarząd: inżynier Griebschammer, Du Bois (królewski inspektor hutniczy), Pistorius, Rodollf, Trzaska (mistrz zmianowy), Rudolph, Hüllinger, Nagel, Drewnitz, Heinzel, Janke.

Górnośląskie Towarzystwo Ogrodnicze

Oberschlesischer Gartenbau-Verein. Gegründet 1880. Vereinslokal: Konzertsaal. Vorsitzender: Kempf, städt. Garteninspektor. Schriftführer: Hannisch, Garteningen., Kattowitz. Kassierer: Ritsche, Obergärtn., Laband.

Górnośląskie Towarzystwo Ogrodnicze. Założone w 1880 roku. Miejsce zebrań: sala koncertowa. Przewodniczący: Kempf, miejski inspektor ogrodów. Sekretarz: Hannisch, inżynier ogrodnictwa z Katowic. Skarbnik: Ritsche, starszy ogrodnik z Łabęd.

Stowarzyszenie Opieki nad Więźniami

Gefangenen-Fürsorge-Verein. Vorsitzender: Erster Staatsanwalt Kobligk. Stellvertreter: Landgerichts-Präsident Max Vennlig. Beisitzer: Landrat Paul von Schroeter, 1. Bürgermeister Hermann Wenzel, Pfarrer Budich, Pastor Schmidt, Kaufmann Kurt Lütjens. Tätigmitglieder: Gefängnis-Dezernentinspektor Adolf Krocker. Schriftführer: Staatsanwalt Dr. Hans Engelmann.

Stowarzyszenie Opieki nad Więźniami. Przewodniczący: pierwszy prokurator Kobligk. Zastępca: prezes sądu okręgowego Max Vennlig. Członkowie: starosta Paul von Schroeter, burmistrz Hermann Wenzel, pastor Budich, pastor Schmidt, kupiec Kurt Lütjens. Członkowie aktywni: inspektor więzienny Adolf Krocker. Sekretarz: prokurator dr Hans Engelmann.

Sudeckie Towarzystwo Górskie

Glatzer Gebirgs-Verein. Ortsgruppe Gleiwitz. Vorsitzender: Landgerichts-Präsident Vennlig. Stellvertreter: Landgerichtsrat Dr. Hirschfeld. Schriftführer: Landrat von Schroeter. Stellvertreter: Mar. Dr. Wannenberg. Rechners: Prof. Schwenken. Stellvertreter: Eisenbahnsekretär Ferd. Dordan. Bibliothekar: Professor Dr. Marten. Stellvertreter: Kaufmann F. Mund, jun. Beisitzer: Pfarrer Budich, Rechnungs-Assistent Krüger, Maschinen-Dir. Münz, Kreisschulinspektor Zappot. Versammlungslokal und Tage unbestimmt.

Sudeckie Towarzystwo Górskie (oddział Gliwice). Przewodniczący: prezes sądu okręgowego Vennlig. Zastępca: radca sądu dr Hirschfeld. Sekretarz: starosta von Schroeter. Zastępca: dr Wannenberg. Skarbnik: profesor Schwenken. Zastępca: sekretarz kolejowy Ferdinand Dordan. Bibliotekarz: profesor dr Marten. Zastępca: kupiec F. Mund młodszy. Członkowie zarządu: pastor Budich, radca Krüger, dyrektor Münz, inspektor szkolny Zappot. Miejsce i terminy zebrań nieustalone.

Związek Lokalny Niemieckich Stowarzyszeń Rzemieślniczych

Ortsverband der deutschen Gewerbevereine. (Kirch-Dunner.) Vorstand: Johann Samuel, Werkmeister; Stephan, Buchdruckereibesitzer; Woldemar Rickler, Techniker; Richard Gmeissl, Former. Versammlungslokal: Germania-Restaurant. Versammlungen: Anfang jeden Quartals.

Związek Lokalny Niemieckich Stowarzyszeń Rzemieślniczych (Kirch-Dunner). Zarząd: Johann Samuel (mistrz warsztatowy), Stephan (właściciel drukarni), Woldemar Rickler (technik), Richard Gmeissl (formierz). Miejsce zebrań: restauracja „Germania”. Zebrania: na początku każdego kwartału.


Związek Lokalny Gliwice 1

Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 1. Versammlungslokal: Parischs Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Joh. Hampel, Werkmeister. 2. " : Wilhelm Hollmann, Vorschmied. Schriftführer: Ludwig Klomik, Schlosser. Kassierer: Richard Koloczek, Schmied.

Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 1. Miejsce zebrań: Restauracja Parischa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: 1. Przewodniczący: Joh. Hampel, Majster. 2. " : Wilhelm Hollmann, Pomocnik kowala. Pisarz: Ludwig Klomik, Ślusarz. Skarbnik: Richard Koloczek, Kowal.

Związek Lokalny Gliwice 2

Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 2. 1. Vorsitzender: Wladisl. Lehnert, Dreher. 2. " : vakat. Sekretär: R. Blasczyk, Dreher. Kassierer: R. Koziol, Schlosser. Versammlungslokal: Liekaenders Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr.

Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 2. 1. Przewodniczący: Wladisl. Lehnert, Tokarz. 2. " : wakat. Sekretarz: R. Blasczyk, Tokarz. Skarbnik: R. Koziol, Ślusarz. Miejsce zebrań: Restauracja Liekaendersa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11.

Związek Lokalny Gliwice 3

Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 3. Versammlungslokal: Potrgas Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: Vorsitzender: Richard Schmichiol, Former. Sekretär: E. Richter, Schlosser. Kassierer: Julius Fuhrmann, Schlosser.

Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 3. Miejsce zebrań: Restauracja Potrgas. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: Przewodniczący: Richard Schmichiol, Formierz. Sekretarz: E. Richter, Ślusarz. Skarbnik: Julius Fuhrmann, Ślusarz.

Związek Lokalny Gliwice 4

Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 4. Versammlungslokal: Restaurant Ludwigshof, Preiswizerstraße. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Adolf Kosat, Ziegelei-Verw. 2. " : Peter Fabian, Schlosser. Sekretär: Joh. Zoslo, Dreher. Kassierer: Robert Schliwa, Hüttenaufseher.

Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 4. Miejsce zebrań: Restauracja Ludwigshof, ul. Preiswizer (Preiswizerstraße). Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: 1. Przewodniczący: Adolf Kosat, Zarządca cegielni. 2. " : Peter Fabian, Ślusarz. Sekretarz: Joh. Zoslo, Tokarz. Skarbnik: Robert Schliwa, Dozorca hutniczy.


Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach

Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein der Gemeindebeamten in Gleiwitz. Vereinslokal: Theater- und Konzerthaus. Versammlungstag: Jeden 2. Mittwoch im Monat. Vorstand: 1. Vorsitzender: Müller, Polizei-Inspektor. 2. " : fehlt zur Zeit. 1. Schriftführer: Thiel, Rats-Assistent. 2. " : Ktoppel, Rats-Assistent. Kassierer: Rother, Rats-Assistent. Beisitzer: Ordon, Kriminal-Wachtmeister Golenia, Büro-Assistent Wladalsky, Polizei-Sekretär Kionka, Rats-Assistent Kretschmer, Rats-Assistent. Moka, Vollziehungsbeamter.

Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach. Lokal związkowy: Teatr i Dom Koncertowy. Dzień zebrań: W każdą 2. środę miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Müller, Inspektor policji. 2. " : obecnie wakat (dosł. "brak obecnie"). 1. Pisarz: Thiel, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Ktoppel, Asystent rady (miejskiej). Skarbnik: Rother, Asystent rady (miejskiej). Asesorzy (Członkowie zarządu): Ordon, Strażnik kryminalny Golenia, Asystent biurowy Wladalsky, Sekretarz policji Kionka, Asystent rady (miejskiej) Kretschmer, Asystent rady (miejskiej) Moka, Poborca (Egzekutor).

Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice

Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesang-Verein Liedertafel Gleiwitz. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstraße. Gesangs-Abend: Jeden Sonnabend. Vorstand: 1. Vorsitzender: Kleczewski sen., Fabrikbes. 2. " : Seidel, Lehrer. 1. Liedermeister: Neumann, Lehrer 2. " : Jachel, Lehrer. Kassierer: Gaul, Kaufmann. 1. Schriftführer: Heidrich, Revisor. 2. " : Kretschmer, Rats-Assistent. Vertrauensmänner: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Stimmführer: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Baß Wilhelm, 2. Baß

Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice. Lokal stowarzyszenia: Hotel Kaiserhof, ul. Oberwallstraße. Wieczór śpiewu: W każdą sobotę. Zarząd: 1. Przewodniczący: Kleczewski sen., Właściciel fabryki. 2. " : Seidel, Nauczyciel. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Neumann, Nauczyciel 2. " : Jachel, Nauczyciel. Skarbnik: Gaul, Kupiec. 1. Pisarz: Heidrich, Rewizor. 2. " : Kretschmer, Asystent rady (miejskiej). Mężowie zaufania: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Prowadzący głosy: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Bas Wilhelm, 2. Bas

Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”

Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesangverein Liederkranz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Böhm, Beuthenerstraße 16. Uebungsabend: Jeden Freitag von 1/2 9 bis 1/2 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Frik Koch, Prokurist. 2. " : Jenich, Bauunternehmer. 1. Liedermeister: Schulze, Rats-Assistent. 2. " : Rühke, Reichsbahnbeamter. Schriftführer: Gislold, Büro-Assistent. Kassierer: Pastuscha, Rats-Assistent. Notenwart: Philipp, Techniker. Beisitzer: Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann.

Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), Böhm, ul. Bytomska 16 (Beuthenerstraße 16). Wieczór prób: W każdy piątek od 8:30 do 10:30. Zarząd: 1. Przewodniczący: Frik Koch, Prokurent. 2. " : Jenich, Przedsiębiorca budowlany. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Schulze, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Rühke, Urzędnik kolei państwowej (Reichsbahn). Pisarz: Gislold, Asystent biurowy. Skarbnik: Pastuscha, Asystent rady (miejskiej). Opiekun nut: Philipp, Technik. Asesorzy (Członkowie zarządu): Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann.

Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice

Transkrypcja (Niemiecki): Hütten-Männer-Gesangverein Gleiwitz. Gesangsproben: Alle Sonnabende in der alten vormaligen Hüttenschule der Königl. Hütte. Vorstand: Vorsitzender: Hermann Hillinger, Königlicher Formermeister Schriftführer: Paul Becker, Formermeister. Kassierer: Josef Dolezol.

Tłumaczenie (Polski): Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice. Próby śpiewu: W każdą sobotę w starej, dawnej szkole hutniczej Huty Królewskiej (Königs Hütte). Zarząd: Przewodniczący: Hermann Hillinger, Królewski Mistrz formierski Pisarz: Paul Becker, Mistrz formierski. Skarbnik: Josef Dolezol.

Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach

Transkrypcja (Niemiecki): Katholischer Gesellen-Verein zu Gleiwitz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Beuthener-straße 16. Vereinsabende: Jeden Sonntag, sowie Feiertags Versammlung mit Vorträgen. Jeden Montag Gesangsunterricht und jeden Donnerstag Geselligkeitsabend. Vorstand: Protektor: Buchali, Pfarrer Präses: Kaplan Dirigent-Präses: Pietruschka, Lehrer. Schriftführer: Neumann, Prokurist Kassierer: Jaworek, Schlossermeister. Schutzvorstand: Aufsichtsratsgeber Aniol Kgl. Werkmeister Storch Schuhmachermeister A. Seibt Klempnermeister Krzyschkowiß. Ordner: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban.

Tłumaczenie (Polski): Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), ul. Bytomska 16. Wieczory stowarzyszenia: W każdą niedzielę oraz w dni świąteczne Zebranie z wykładami. W każdy poniedziałek Nauka śpiewu i w każdy czwartek Wieczór towarzyski. Zarząd: Protektor: Buchali, Proboszcz Prezes: Kapłan Prezes-Dyrygent: Pietruschka, Nauczyciel. Pisarz: Neumann, Prokurent Skarbnik: Jaworek, Mistrz ślusarski. Zarząd opiekuńczy: Doradca rady nadzorczej Aniol Królewski Majster Storch Mistrz szewski A. Seibt Mistrz blacharski Krzyschkowiß. Porządkowi: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban.

Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice

Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeits-Verein „Eintracht“ Gleiwitz. Vorstand: 1. Vorsitzender: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Schriftführer: Breitenseld. Kassierer: Berthold Brünich. Revisor: Paul Pica. Revisor: Ludwig Lange.

Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice. Zarząd: 1. Przewodniczący: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Pisarz: Breitenseld. Skarbnik: Berthold Brünich. Rewizor: Paul Pica. Rewizor: Ludwig Lange.

Stowarzyszenie Towarzyskie „International”

Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeitsverein „International“ Vorstand: 1. Vorsitzender: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Schriftführer: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Kassierer: Georg Bartling. Sitzungen alle 14 Tage einmal.

Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „International” Zarząd: 1. Przewodniczący: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Pisarz: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Skarbnik: Georg Bartling. Posiedzenia raz na 14 dni.

Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego

Transkrypcja (Niemiecki): Verein für Gesundheitspflege und Naturheilkunde. Vereinslokal: Hotel Viktoria. Versammlungstage: Jeden Dienstag nach dem Monatsersten. Vorstand: 1. Vorsitzender: Pech, Kgl. Eisenbahnsekretär. 2. " : Schubert, Fabrikbesitzer. 1. Schriftführer: Rudolph, Hüttenamtssekretär. 2. " : Kunze, Amtsgerichts-Sekretär. Kassierer: Daniel, Kgl. Lokomotivführer. Beisitzer: Losisch, Postassistent " Schulze, Werkführer " Schulze, Ingenieur " Spanke, Werkführer.

Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego. Lokal stowarzyszenia: Hotel Viktoria. Dni zebrań: W każdy wtorek po pierwszym (dniu) miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Pech, Królewski Sekretarz kolejowy. 2. " : Schubert, Właściciel fabryki. 1. Pisarz: Rudolph, Sekretarz urzędu hutniczego. 2. " : Kunze, Sekretarz sądu rejonowego (Amtsgericht). Skarbnik: Daniel, Królewski Maszynista. Asesorzy: Losisch, Asystent pocztowy " Schulze, Kierownik warsztatu (Werkführer) " Schulze, Inżynier " Spanke, Kierownik warsztatu (Werkführer).

Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach

Transkrypcja (Niemiecki): Gastwirts-Verein zu Gleiwitz und Umgegend. Versammlungslokal unbestimmt. Versammlungstag: jeden Monat einmal. Vorstand: 1. Vorsitzender: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Schriftführer: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Kassierer: J. Guttmann. Beisitzer: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik.

Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach. Lokal zebrań: nieustalony. Dzień zebrań: raz w miesiącu. Zarząd: 1. Przewodniczący: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Pisarz: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Skarbnik: J. Guttmann. Asesorzy: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik.

Stowarzyszenie Hodowców Drobiu

Transkrypcja (Niemiecki): Verein der Geflügelzüchter. Versammlungslokal: Hotel Kaiserhof. Vorstand: 1. Vorsitzender: B. Röhlich, Lehrer. 1. Schriftführer: Goy, Siechenhausverwalter. Kassierer: A. Hippe, Friedhofsinspektor.

Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Hodowców Drobiu. Lokal zebrań: Hotel Kaiserhof. Zarząd: 1. Przewodniczący: B. Röhlich, Nauczyciel. 1. Pisarz: Goy, Zarządca przytułku (Siechenhaus). Skarbnik: A. Hippe, Inspektor cmentarny.

Związek Towarzyski Byłych Huzarów

Kameraden-Verein ehemaliger Husaren.

Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Neudorferstr. 16. Versammlungstage: Sonnabend nach dem 15. eines jeden Monats.

Vorstand.

Vorsitzender: Krebs, Oberpostassistent.

Vorsitzender: Klotz, Barbier. 1. Schriftführer: Klobig, Bürobeamter. 2. Schriftführer: Klübb, Buchhalter. 1. Adjudant: Erdmann, Kriminal-Wachtmeister. 2. Adjudant: Koch, Postassistent.

Tłumaczenie: Związek Towarzyski Byłych Huzarów. Miejsce zebrań: „Deutsche Bierhalle”, ul. Neudorfer 16. Dni zebrań: sobota po 15. dniu każdego miesiąca.

Zarząd:

Przewodniczący: Krebs, starszy asystent pocztowy.

Zastępca przewodniczącego: Klotz, golibroda. 1. Sekretarz: Klobig, urzędnik biurowy. 2. Sekretarz: Klübb, buchalter (księgowy). 1. Adiutant: Erdmann, starszy wachmistrz kryminalny. 2. Adiutant: Koch, asystent pocztowy.

Związek Właścicieli Domów i Nieruchomości

Haus- und Grundbesitzer-Verein.

Geschäftsstelle: An der Klodnitz 2 pt. Geschäftsführer: Karl Kluth, Rentmeister a. D. Bürostunden: Dienstag, Mittwoch, Freitag, Sonnabend von 9–1 Uhr vorm.

Vorstand. Vorsitzender: Johann Herrmann, Lehrer. Stellvertreter: Julius Blauenthal, Kaufmann. Kassierer: Hugo Biener, Kaufmann. Schriftführer: August Schäfer, Kaufmann. Beisitzer: A. Schulze, Schmidt, Feldbusch, Grünberger, Bumann, Rathner, Rurer.

Tłumaczenie: Związek Właścicieli Domów i Nieruchomości. Biuro: przy ul. Klodnitz 2. Kierownik biura: Karl Kluth, były zarządca majątku. Godziny urzędowania: wtorek, środa, piątek i sobota w godzinach 9:00–13:00.

Zarząd: Przewodniczący: Johann Herrmann, nauczyciel. Zastępca: Julius Blauenthal, kupiec. Skarbnik: Hugo Biener, kupiec. Sekretarz: August Schäfer, kupiec. Członkowie zarządu: A. Schulze, Schmidt, Feldbusch, Grünberger, Bumann, Rathner, Rurer.

Klub Kręglarski „Harmonia”

Kegelklub „Harmonie”.

Kegelklub-Abende: Jeden Dienstag abends im „Zorngarten“.

Vorstand.

Vorsitzender: Gaerte, Baumeister.

Vorsitzender: Schopron, Böttcher. Schriftführer: Pietschzig, Lehrer. Kassierer: Ganz, Tischlermeister.

Tłumaczenie: Klub Kręglarski „Harmonia”. Wieczory kręglarskie: w każdy wtorek wieczorem w gospodzie „Zorngarten”.

Zarząd:

Przewodniczący: Gaerte, mistrz budowlany.

Zastępca: Schopron, bednarz. Sekretarz: Pietschzig, nauczyciel. Skarbnik: Ganz, mistrz stolarski.

Związek Katolickiej Młodzieży Męskiej w Gliwicach.

Verein katholischer Jünglinge Gleiwitz.

Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstr. Versammlungstage: Jeden Donnerstag abend 1/2 9 Uhr im Vereinslokale.

Vorstand. Präses: Matern, Kaplan. 1. Vorsitzender: Joh. Hybda. 2. Vorsitzender: Rud. Golla. 1. Schriftführer: Karl Kubitza. 2. Schriftführer: Karl Brendel. Kassierer: Franz Stanzik. Bibliothekar: Aug. Sauer.

Tłumaczenie: Związek Katolickiej Młodzieży Męskiej w Gliwicach. Miejsce zebrań: hotel „Kaiserhof”, ul. Oberwall. Dni zebrań: w każdy czwartek wieczorem o godz. 8:30 w lokalu związkowym.

Zarząd: Prezes (duchowy opiekun): ksiądz Matern, wikary. 1. Przewodniczący: Johann Hybda. 2. Przewodniczący: Rudolf Golla. 1. Sekretarz: Karl Kubitza. 2. Sekretarz: Karl Brendel. Skarbnik: Franz Stanzik. Bibliotekarz: August Sauer.

Ewangelickie Stowarzyszenie Mężczyzn i Młodzieży Męskiej

Evangelischer Männer- und Jünglingsverein.

E. V. Gleiwitz.

Vereinslokal: Vereinshaus und Herberge zur Heimat, Kohlenstraße. Adolph Handwerkerarbeitsstätte.

1. Vorsitzender: Schmidt, Pastor. 2. Vorsitzender: Rachlinski, Fabrikbesitzer. Schriftführer: Pfuetzen, Kaufmann. Kassierer: Lorenz, Beamter.

Tłumaczenie: Ewangelickie Stowarzyszenie Mężczyzn i Młodzieży Męskiej. (stowarzyszenie zarejestrowane, Gliwice)

Miejsce zebrań: Dom Związkowy i Schronisko „Zur Heimat”, ul. Kohlenstraße. Zakład pracy rzemieślniczej Adolpha.

1. Przewodniczący: pastor Schmidt. 2. Przewodniczący: Rachlinski, właściciel fabryki. Sekretarz: Pfuetzen, kupiec. Skarbnik: Lorenz, urzędnik.

Związek Średniego Personelu Sądowniczego

Verein der mittleren Justizbeamten

für den Oberlandesgerichtsbezirk Breslau mit dem Sitz in Gleiwitz.

Versammlungslokal und Versammlungstage: Mindestens eine Generalversammlung jährlich, außerdem eine Versammlung in jedem Monat an verschiedenen Orten Schlesiens.

Vorstand. 1. Vorsitzender: Fischer, kgl. Rechnungsdirektor, Rechnungsrat in Gleiwitz. 2. Vorsitzender: Förster, kgl. Gerichtskassenkontrolleur in Ratibor. 1. Schriftführer: Scholz, Gerichts-Aktuar in Gleiwitz. 2. Schriftführer: Schwarz, Gerichts-Aktuar in Gleiwitz. 1. Schatzmeister: Scholz, kgl. Amtsgerichtsdirektor in Jahns. 2. Schatzmeister: Hahn, Gerichts-Aktuar in Zabrze. Schriftleitungsausschuß: Wagner, Gerichtssekretär am Amtsgericht in Königshütte, Claußnig, Amtsgerichtsdirektor in Königshütte. Beisitzer: Wagner, kgl. Gerichtskassen-Kontrolleur in Königshütte.

Tłumaczenie: Związek Średniego Personelu Sądowniczego dla okręgu sądowego Wyższego Sądu Krajowego we Wrocławiu z siedzibą w Gliwicach.

Miejsce i terminy zebrań: Przynajmniej jedno walne zgromadzenie rocznie, ponadto jedno spotkanie w każdym miesiącu w różnych miejscowościach Śląska.

Zarząd: 1. Przewodniczący: Fischer, królewski dyrektor rachunków, radca rachunkowy w Gliwicach. 2. Zastępca przewodniczącego: Förster, królewski kontroler kasy sądowej w Raciborzu. 1. Sekretarz: Scholz, sekretarz sądowy w Gliwicach. 2. Sekretarz: Schwarz, sekretarz sądowy w Gliwicach. 1. Skarbnik: Scholz, królewski dyrektor sądu w Janowie. 2. Skarbnik: Hahn, sekretarz sądowy w Zabrzu. Komisja redakcyjna: Wagner, sekretarz sądu rejonowego w Królewskiej Hucie, Claußnig, dyrektor sądu rejonowego w Królewskiej Hucie. Członek zarządu: Wagner, królewski kontroler kasy sądowej w Królewskiej Hucie.

Izraelickie Stowarzyszenie Panien

Israelit. Jungfrauen-Verein.

Protektor: [Wilhelm Münz|Rabbiner Dr. Münz}. Vorsitzende: Frl. Emma Breibardt. Beisitzer: Frl. Brauer, Frl. Grösser, Frl. M. Deutsch, Frl. Grünberg, Frl. Edith Hoff, Frl. Sohr, Frl. Landauer. Kassiererin: Frl. Franziska Münz. Schriftführerin: Frl. Helene Hoff, Frl. Hedy Schäfer.

Tłumaczenie: Izraelickie Stowarzyszenie Panien.

Protektor: [Wilhelm Münz|rabin dr Münz] Przewodnicząca: panna Emma Breibardt. Członkinie zarządu: panna Brauer, panna Grösser, panna M. Deutsch, panna Grünberg, panna Edith Hoff, panna Sohr, panna Landauer. Skarbniczka: panna Franziska Münz. Sekretarki: panna Helene Hoff, panna Hedy Schäfer.

Towarzystwo Wspierania Sierot i Popierania Rzemiosła wśród Izraelitów

Verein zur Unterstützung der Waisen und zur Beförderung der Handwerke unter den Israeliten.

Vorstand: Atrecht, Kleegrün, Gassmann, Schönwald, Risl.

Towarzystwo Wspierania Sierot i Popierania Rzemiosła wśród Izraelitów.

Zarząd: Atrecht, Kleegrün, Gassmann, Schönwald, Risl.

Izraelicki Zakład Leczniczy dla Dzieci Königsdorff-Jastrzębie. Administracja w Gliwicach

Israelitische Kinderheilstätte Königsdorff-Jastremb. Verwaltung zu Gleiwitz.

Vorstand: Dr. Münz, Rabbiner.

Vorstandsmitglieder: L. Lichtenberg, Kaufmann. Lurje, Aufsichtsrat. J. Geisler, Bankvorsteher. A. Pollak, Kaufmann in Zabrze. J. Ringower, Kaufmann in Kattowitz. O. Meier, Kaufmann in Gleiwitz.

Izraelicki Zakład Leczniczy dla Dzieci Königsdorff-Jastrzębie. Administracja w Gliwicach.

Zarząd: dr Münz, rabin.

Członkowie zarządu: L. Lichtenberg, kupiec. Lurje, członek rady nadzorczej. J. Geisler, dyrektor banku. A. Pollak, kupiec w Zabrzu. J. Ringower, kupiec w Katowicach. O. Meier, kupiec w Gliwicach.

Związek Weteranów Wojennych w Gliwicach

Krieger-Verein Gleiwitz.

Gegründet am 18. 4. 1872. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Neutorstraße 16.

Versammlungstage: Jeden Mittwoch vor dem Monatsanfang Vorstands­sitzung und jeden ersten Sonntag im Monat General-Appell.

Protektor: Sitte, Geheimer Justizrat und Hauptmann a. D. 1. Vorsitzender: Schütler, kgl. Amtsgerichtsrat und Hauptmann d. R. I. 2. Vorsitzender: Schwartz, kgl. Justizrat und Hauptmann a. D. 1. Beisitzer: Meister, Kaufmann. Zahlmeister: Böhm, Postsekretär. 1. Schriftführer: Groos, Lehrer. 2. „ Mundt, Kaufmann. Fähnrich: Krug, Magistratssekretär.

Związek Weteranów Wojennych w Gliwicach.

Założony 18 kwietnia 1872 r. Miejsce zebrań: „Deutsche Bierhalle”, ul. Neutorstraße 16.

Dni zebrań: W każdą środę przed początkiem miesiąca – posiedzenie zarządu, oraz w każdą pierwszą niedzielę miesiąca – zebranie generalne.

Protektor: Sitte, tajny radca sądowy i kapitan w stanie spoczynku. 1. Przewodniczący: Schütler, królewski radca sądu powiatowego i kapitan rezerwy. 2. Przewodniczący: Schwartz, królewski radca sądowy i kapitan w stanie spoczynku. 1. Członek zarządu: Meister, kupiec. Skarbnik: Böhm, sekretarz pocztowy. 1. Sekretarz: Groos, nauczyciel. 2. Sekretarz: Mundt, kupiec. Chorąży: Krug, sekretarz magistratu.

Związek Weteranów Wojennych Gliwice-Petersdorf.

Krieger-Verein Gleiwitz-Petersdorf.

Mitgliederzahl: 310. Vereinslokal: Riebandrichs Gasthaus, Hegenschiessstraße. Versammlungen: General-Appell Sonntag nach dem Ersten eines jeden Monats.

Vorstand:

Vorsitzender: G. Hofmann, kgl. Stationsschaffner a. D.

Vorsitzender: J. Mantke, Rektor.

Schriftführer: A. Kröcher, Lehrer.

„ „ O. Knyato, Gutsbesitzer-Aufseher.

„ „ V. Buchmann. Kassenmeister: P. Tode, Polizei-Sergeant. Fahnenführer: K. Laßländer, Landmeister.

Führer: Fr. Plünzel, Obermeister.

„ I. Morys, Hausbesitzer. Vertrauensmänner: H. Gräscher, Drahtzieher-meister, K. Krecher, Hüttenmeister, P. Baste, Werkmeister, O. Laßländer, Gastwirt, E. Ettenberg, Drahtziehmeister, P. Rodewald, Kaufmann, K. Urbanczyk, Drahtziehmeister, K. Zielonka, Tischler, W. Wuntsch, Schlosser.


Związek Weteranów Wojennych Gliwice-Petersdorf.

Liczba członków: 310. Miejsce zebrań: gospoda Riebandricha przy ul. Hegenschiessstraße. Zebrania: apel generalny w niedzielę po pierwszym dniu każdego miesiąca.

Zarząd:

Przewodniczący: G. Hofmann, królewski zawiadowca stacji kolejowej w stanie spoczynku.


Przewodniczący: J. Mantke, Rektor.

Sekretarz: A. Kröcher, Nauczyciel.

„ „ O. Knyato, Nadzorca właścicieli ziemskich.

„ „ V. Buchmann. Skarbnik: P. Tode, Sierżant Policji. Chorąży: K. Laßländer, Majster (rzemieślnik).

Przywódca/Kierownik: Fr. Plünzel, Starszy Majster.

„ I. Morys, Właściciel domu. Mężowie Zaufania: H. Gräscher, Majster druciarski, K. Krecher, Majster hutniczy, P. Baste, Majster fabryczny, O. Laßländer, Karczmarz, E. Ettenberg, Majster druciarski, P. Rodewald, Kupiec, K. Urbanczyk, Majster druciarski, K. Zielonka, Stolarz, W. Wuntsch, Ślusarz.

2.



Powiatowy Związek Weteranów Wojennych Gleiwitz

Kreis-Krieger-Verband Gleiwitz

Gegründet am 11. Dezember 1887. Der Verband zählte am 1. Januar 1904 31 Vereine mit 3742 Mitgliedern. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Beuthenerstr. 16.

Vorstand

Vorsitzender: Schiller, Kgl. Amtsgerichtsrat u. Hauptmann der Landw.-Kr. I.

Vorsitzender: Komorzki, Kgl. Hüttenbeamter.

Schriftführer: Opwodz, Lehrer.

„ „ Knayde, Magistratssekretär Zahlmeister: Hoffmann, Kgl. Stat.-Amts a. D.

Powiatowy Związek Weteranów Wojennych Gleiwitz

Założony 11 grudnia 1887 roku. Związek liczył 1 stycznia 1904 roku 31 stowarzyszeń z 3742 członkami. Siedziba Stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle, ul. Beuthener 16.

Zarząd

Przewodniczący: Schiller, Królewski Radca Sądu Rejonowego i Kapitan Rezerwy (Landwehr) I.

Przewodniczący: Komorzki, Królewski Urzędnik Hutniczy.

Sekretarz: Opwodz, Nauczyciel.

„ „ Knayde, Sekretarz Magistratu Skarbnik (Płatnik): Hoffmann, Królewski Urzędnik Statystyczny w stanie spoczynku (a. D.).

Kupieckie Stowarzyszenie Gleiwitz, Związek Powiatowy w Federacji Niemieckich Czeladników Handlowych w Lipsku

Kaufmännischer Verein Gleiwitz, Kreis-Verein im Verbande deutscher Handlungs-Gehilfen zu Leipzig

Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstr. Versammlungen: Jeden Freitag nach dem 1. und 15. jeden Monats.

Vorstand.

Vorsitzender und Vertrauensmann: C. Gotthelf.

Vorsitzender u. stellv. Vertrauensmann: Hugo Labsch.

Schriftführer: Franz Hüttner. Kassierer: Paul Freiß. Beisitzer: Karl Thulze, Paul Seibert.

Kupieckie Stowarzyszenie Gleiwitz, Związek Powiatowy w Federacji Niemieckich Czeladników Handlowych w Lipsku

Siedziba Stowarzyszenia: Hotel Kaiserhof, ul. Oberwall. Zebrania: W każdy piątek po 1. i 15. dniu każdego miesiąca.

Zarząd.

Przewodniczący i Mąż Zaufania: C. Gotthelf.

Wiceprzewodniczący i zastępca Męża Zaufania: Hugo Labsch.

Sekretarz: Franz Hüttner. Kasjer: Paul Freiß. Asesorzy (Członkowie): Karl Thulze, Paul Seibert.


Związek Niemieckich Kupców Berlin. Oddział Gleiwitz.

Verein der deutschen Kaufleute Berlin. Ortsverein Gleiwitz.

Vereinslokal: Hotel „Schwarzer Adler“, Natio-naltorstr. Sitzungen zweimal im Monat, Sonnabend nach dem 1. und 15.

Vorstand.

Vorsitzender: Karl Matscharek.

Zarząd (Kontynuacja Związku Niemieckich Kupców z poprzedniej strony)

„ „ Willy Jurek. Kassierer: Willy Leppich. Schriftführer: Oskar Schäfer Beisitzer: Paul Spyra Revisoren: Eduard Reichel, Josef Grund.


Związek Niemieckich Kupców Berlin. Oddział Gleiwitz.

Siedziba Stowarzyszenia: Hotel „Schwarzer Adler” (Czarny Orzeł), ul. Nationaltor. Posiedzenia dwa razy w miesiącu, w soboty po 1. i 15. dniu.

Zarząd.

Przewodniczący: Karl Matscharek.

„ „ Willy Jurek. Kasjer: Willy Leppich. Sekretarz: Oskar Schäfer Asesor (Członek): Paul Spyra Rewidenci: Eduard Reichel, Josef Grund.


Stowarzyszenie Kupców

Verein der Kaufleute (Stowarzyszenie Kupców) 🇩🇪 Oryginał Verein der Kaufleute. Vereinslokal „Deutsches Haus”.

Vorstand.

Vorsitzender: Artur Rothenstein.

„ „ Hugo Langer.

Schriftführer: Richard Jun.

„ „ Paul Sliwiok. Kassierer: Emil Reußner. Beisitzer: Alfred Fraenkel, Paul Kuttich, Paul Reißen, Hugo Wiener.

Stowarzyszenie Kupców. Siedziba Stowarzyszenia: „Deutsches Haus” (Dom Niemiecki).

Zarząd.

Przewodniczący: Artur Rothenstein.

„ „ Hugo Langer.

Sekretarz: Richard Jun.

„ „ Paul Sliwiok. Kasjer: Emil Reußner. Asesorzy (Członkowie): Alfred Fraenkel, Paul Kuttich, Paul Reißen, Hugo Wiener.


Stowarzyszenie Gliwickich Kupców Towarów Kolonialnych

Verein der Gleiwitzer Kolonialwaren-Kaufleute 🇩🇪 Oryginał Verein der Gleiwitzer Kolonialwaren-Kaufleute Mitglied des Provinzial-Verbandes der Vereine zum Schutze des Handels und Gewerbes in Schlesien. Sitz in Breslau.

Vorstand.

Vorsitzender: Emil Reußner, Kaufmann

„ „ Emil Brendel, Lahnw.

Schriftführer: Kaufmann Trent.

„ „ Kaufmann Richter. Kassierer: Ewald Pogrzeba.


Stowarzyszenie Gliwickich Kupców Towarów Kolonialnych Członek. Związku Prowincjonalnego Stowarzyszeń Ochrony Handlu i Przemysłu na Śląsku. Siedziba we Wrocławiu.

Zarząd.

Przewodniczący: Emil Reußner, Kupiec

„ „ Emil Brendel, Właściciel ziemski (Lahnw. to skrót, prawdopodobnie od Landwirt - rolnik/właściciel ziemski).

Sekretarz: Kupiec Trent.

„ „ Kupiec Richter. Kasjer: Ewald Pogrzeba.

Wielka Kasa Zapomogowa na Wypadek Śmierci Gleiwitz

Große Sterbekasse Gleiwitz

Große Sterbekasse Gleiwitz. Versammlungslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstraße 18.

Vorstandsmitglieder.

Vorsitzender: Bartling, Chefexpedient.

„ Professor Dr. Wattern. Rendant: Meslowski, Vorsteher des Städtischen Steuer-Büros. Beisitzer: Desterreich, Expedient, K. Scholz, Kgl. Steuersekretär. Versammlungstage: Allmonatlich 1 bis 2 mal an unbestimmten Tagen.


Wielka Kasa Zapomogowa na Wypadek Śmierci Gleiwitz. Miejsce zebrań: Hotel Kaiserhof, ul. Oberwall 18.

Członkowie Zarządu.

Przewodniczący: Bartling, Główny Ekspedyent (wysyłkowy/biurowy).

„ Profesor Dr. Wattern. Rendant (Zarządca Finansów): Meslowski, Kierownik Miejskiego Biura Podatkowego. Asesorzy (Członkowie): Desterreich, Ekspedyent, K. Scholz, Królewski Sekretarz Podatkowy. Dni zebrań: Raz lub dwa razy w miesiącu w nieustalone dni.

Oddział Administracyjny Gleiwitz Centralnej Uzupełniającej Kasy Chorobowej Katolickich Związków Robotników i Chrześcijańskich Związków Zawodowych Niemiec. Siedziba w Düsseldorfie.

Verwaltungsstelle Gleiwitz der Zentral = Krankengeld = Zuschußkasse der katholischen Arbeiter-Vereine und christlichen Berufsverbände Deutschlands 🇩🇪 Oryginał Verwaltungsstelle Gleiwitz der Zentral = Krankengeld = Zuschußkasse der katholischen Arbeiter-Vereine und christlichen Berufsverbände Deutschlands. Sitz in Düsseldorf.

Versammlungslokal: Weldziks Restaurant, Sabserstraße 17. Versammlungstag: Sonnabend nach dem 15. jeden Monats, abends 8 Uhr.

Vorstand. Verwalter: Karl Weiß, Poßstr. 6. Kassierer: Johann Morawe, Mathiasstr. 1. Schriftführer: Josef Kubek, Barbarastr. 28.

🇵🇱 Tłumaczenie Oddział Administracyjny Gleiwitz Centralnej Uzupełniającej Kasy Chorobowej Katolickich Związków Robotników i Chrześcijańskich Związków Zawodowych Niemiec. Siedziba w Düsseldorfie.

Miejsce zebrań: Restauracja Weldzik, ul. Sabser 17. Dzień zebrań: Sobota po 15. dniu każdego miesiąca, godz. 20:00.

Zarząd. Administrator (Zarządca): Karl Weiß, ul. Poß 6. Kasjer: Johann Morawe, ul. Mathias 1. Sekretarz: Josef Kubek, ul. Barbara 28.

Ogólna Kasa Chorych i Zapomogowa na Wypadek Śmierci Robotników Metalowych. Zarejestrowana Kasa Pomocnicza nr 29 w Hamburgu. Oddział Gleiwitz.

Allgemeine Kranken- und Sterbe-kasse der Metallarbeiter (Ogólna Kasa Chorych i Zapomogowa na Wypadek Śmierci Robotników Metalowych) 🇩🇪 Oryginał Allgemeine Kranken- und Sterbe-kasse der Metallarbeiter. Eingeschriebene Hilfskasse Nr. 29 in Hamburg. Filiale Gleiwitz.

Versammlungslokal: Weldziks Restaurant, Sabserstraße 17. Versammlungstage: Am 1. u. 15. jeden Monats, Wochentags 8–10 Uhr abends, Sonn- und Feiertags 11–12 Vorm.

Vorstand. Bevollmächtigter: W. Teschner, Barbarastr. 40. Kassierer: W. Reichert, Poßstr. 6.

🇵🇱 Tłumaczenie Ogólna Kasa Chorych i Zapomogowa na Wypadek Śmierci Robotników Metalowych. Zarejestrowana Kasa Pomocnicza nr 29 w Hamburgu. Oddział Gleiwitz.

Miejsce zebrań: Restauracja Weldzik, ul. Sabser 17. Dni zebrań: 1. i 15. każdego miesiąca, w dni powszednie od 20:00 do 22:00, w niedziele i święta od 11:00 do 12:00 przed południem.

Zarząd. Pełnomocnik: W. Teschner, ul. Barbara 40. Kasjer: W. Reichert, ul. Poß 6.

Kasa Chorych i Zapomogowa na Wypadek Śmierci Niemieckich Wytwórców Wozów, z Zarządem Centralnym w Gotha, Oddział w Gleiwitz

Kranken- und Sterbekasse der deutschen Wagenbauer (Kasa Chorych i Zapomogowa na Wypadek Śmierci Niemieckich Wytwórców Wozów) 🇩🇪 Oryginał Kranken- und Sterbekasse der deutschen Wagenbauer, mit Zentralverwaltung in Gotha, Filiale in Gleiwitz.

Vereinslokal: Rotzes Restaurant. Versammlungstage: Jeden Monatsersten abends 8 Uhr.

Vorstand. Bevollmächtigter: E. Gliß, Cäcilienstr. 4. Kassierer: H. Pönisch, Sabserstr. 37. Schriftführer: W. Böhm, Werzverkstr. Revisoren: Paul Klebig „ Max Trautmann „ Bruno Schulz.

🇵🇱 Tłumaczenie Kasa Chorych i Zapomogowa na Wypadek Śmierci Niemieckich Wytwórców Wozów, z Zarządem Centralnym w Gotha, Oddział w Gleiwitz.

Siedziba Stowarzyszenia: Restauracja Rotze. Dni zebrań: Pierwszego dnia każdego miesiąca o godzinie 20:00.

Zarząd. Pełnomocnik: E. Gliß, ul. Cäcilien 4. Kasjer: H. Pönisch, ul. Sabser 37. Sekretarz: W. Böhm, ul. Werzverkstr. Rewidenci: Paul Klebig „ Max Trautmann „ Bruno Schulz.

Związek Rezerwy Wojskowej Gleiwitz

Landwehr-Verein Gleiwitz (Związek Rezerwy Wojskowej Gleiwitz) 🇩🇪 Oryginał Landwehr-Verein Gleiwitz.

Vereinslokal: Restaurant „Prinz Heinrich”. Versammlungstage: April bis Ende September der erste Sonntag im Monat, abends 8 Uhr. Oktober bis Ende März der erste Sonntag im Monat, abends 8 Uhr.

Vorstand. 1. Vorsitzender: Rogowsky, Kgl. Hüttenbeamter. 2. [Vorsitzender]: Stations-Verw. Salda, Kgl. Eisenbahnkontroll., 3. Vorsitzender: Obst, Restaurateur. 1. Schriftführer: Simon, Kgl. Garn.-Vauditor. 2. [Schriftführer]: Meyer, Bezirksschornsteinfeger= meister. Zahlmeister: Kriemel, Tischlermeister. 1. Führer: vakat. 2. [Führer]: Mühlgepel, Gerichtsvollzieher a. D. Vertrauensmänner: Melzer, Lehrer, Sziensla, Bürstenfabrikant, Jaworek, Schloßermeister, Bander sen., Tischlermeister, Gnieke, Königl. Hüttenbeamter, Kahler, Malermst., Paletta sen., Kürschnermeister.


🇵🇱 Tłumaczenie Związek Rezerwy Wojskowej Gleiwitz.

Siedziba Stowarzyszenia: Restauracja „Prinz Heinrich” (Książę Henryk). Dni zebrań: Od kwietnia do końca września – pierwsza niedziela miesiąca, godzina 20:00. Od października do końca marca – pierwsza niedziela miesiąca, godzina 20:00.

Zarząd. 1. Przewodniczący: Rogowsky, Królewski [Kgl.] Urzędnik Hutniczy. 2. [Przewodniczący]: Zarządca Stacji Salda, Królewski Kontroler Kolei. 3. Przewodniczący: Obst, Restaurator. 1. Sekretarz: Simon, Królewski Audytor Garnizonowy. 2. [Sekretarz]: Meyer, Okręgowy mistrz kominiarski.

Skarbnik (Płatnik): Kriemel, Mistrz stolarski. 1. Lider/Przewodnik: wakat. 2. [Lider/Przewodnik]: Mühlgepel, Komornik sądowy w st. spocz. [a. D.] Mężowie zaufania: Melzer, Nauczyciel, Sziensla, Producent szczotek, Jaworek, Mistrz ślusarski, Bander sen., Mistrz stolarski, Gnieke, Królewski Urzędnik huty, Kahler, Mistrz malarski, Paletta sen., Mistrz kuśnierski.

(Uwaga: "Kgl." to skrót od "Königlich", czyli Królewski, odnoszący się do Królestwa Prus. "a. D." to skrót od "außer Dienst", czyli "w stanie spoczynku" / na emeryturze.)

Stowarzyszenie Nauczycieli w Gliwicach

2. Lehrerverein zu Gleiwitz Transkrypcja:

Lehrerverein zu Gleiwitz. Versammlungslokal: Deutsches Haus. Versammlungstag: Ein beliebiger Donnerstag jeden Monats. 1. Vorsitzender: Gackel, Lehrer. 2. [Vorsitzender]: Hinher, Rektor. 1. Schriftführer: Nowitzki, Lehrer. 2. [Schriftführer]: Pohl, Lehrer. Kassenhalter: Soßnowski, Lehrer.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Nauczycieli w Gliwicach. Miejsce spotkań: Deutsches Haus (Dom Niemiecki). Dzień spotkań: Dowolny czwartek każdego miesiąca. 1. Przewodniczący: Gackel, Nauczyciel. 2. [Przewodniczący]: Hinher, Rektor. 1. Sekretarz: Nowitzki, Nauczyciel. 2. [Sekretarz]: Pohl, Nauczyciel. Skarbnik: Soßnowski, Nauczyciel.


Zjednoczenie Personelu Lokomotyw Gliwice.

3. Vereinigung des Lokomotiv-Personals Gleiwitz Transkrypcja:

Vereinigung des Lokomotiv-Personals Gleiwitz. Versammlungslokal: Restaur. „Prinz Heinrich”. Versammlungstage: Jeden Sonnabend nach dem 15. jeden Monats.

Vorstand. 1. Vorsitzender: Altmann. 2. [Vorsitzender]: Hartmann. 1. Schriftführer: Mockel 2. [Schriftführer]: Niczki. 1. Kassierer: Schimmel. 2. [Kassierer]: Mauermann.

Tłumaczenie:

Zjednoczenie Personelu Lokomotyw Gliwice. Miejsce spotkań: Restauracja „Prinz Heinrich” (Książę Henryk). Dni spotkań: Każda sobota po 15. każdego miesiąca.

Zarząd. 1. Przewodniczący: Altmann. 2. [Przewodniczący]: Hartmann. 1. Sekretarz: Mockel 2. [Sekretarz]: Niczki. 1. Skarbnik: Schimmel. 2. [Skarbnik]: Mauermann.

Stowarzyszenie Loteryjne „Szczęść Boże”

4. Lotterie-Verein Glück auf Transkrypcja:

Lotterie-Verein Glück auf.

Vorstand. 1. Vorsitzender: A. Matheja. 2. [Vorsitzender]: R. Kefftaender. Schriftführer: Joh. Gruschka. Kassierer: E. Krebs. Beisitzer: P. Schembor, Friz Kornau, J. Kusia, J. Olesia, P. Prillik, H. Gruschka. Versammlungslokal: A. Kefftaender. Versammlungstag: Sonntag nach dem 15. jeden Monats.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Loteryjne „Szczęść Boże”.

Zarząd. 1. Przewodniczący: A. Matheja. 2. [Przewodniczący]: R. Kefftaender. Sekretarz: Joh. Gruschka. Skarbnik: E. Krebs. Członkowie zarządu (Asesorzy): P. Schembor, Friz Kornau, J. Kusia, J. Olesia, P. Prillik, H. Gruschka. Miejsce spotkań: A. Kefftaender. Dzień spotkań: Niedziela po 15. każdego miesiąca.

(Uwaga: "Glück auf" to tradycyjne niemieckie pozdrowienie górnicze, którego polskim odpowiednikiem jest "Szczęść Boże". Warto zauważyć, że wiele nazwisk (np. Nowitzki, Soßnowski, Matheja, Kusia, Olesia) ma wyraźnie słowiańskie, polsko brzmiące korzenie, co było typowe dla tego regionu.)

Stowarzyszenie Loteryjne Silesia

1. Lotterie-Verein Silesia Transkrypcja:

Lotterie-Verein Silesia. Versammlungslokal: Peter Beldzik. Versammlungstag: Sonnabend nach dem 15. eines jeden Monats.

Vorstand. 1. Vorsitzender: Gustav Kelsch. 2. [Vorsitzender]: August Hartmann. 1. Schriftführer: August Wawl. 2. [Schriftführer]: August Beldzik. Kassierer: Paul Reimann.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Loteryjne Silesia. Miejsce spotkań: [u] Petera Beldzika. Dzień spotkań: Sobota po 15. każdego miesiąca.

Zarząd. 1. Przewodniczący: Gustav Kelsch. 2. [Przewodniczący]: August Hartmann. 1. Sekretarz: August Wawl. 2. [Sekretarz]: August Beldzik. Skarbnik: Paul Reimann.

Stowarzyszenie Marynistyczne Gliwice

2. Marine-Verein Gleiwitz Transkrypcja:

Marine-Verein Gleiwitz. Versammlungslokal: „Hotel Kaiserhof”, Ober= wallstraße. Versammlungstag: Sonntag nach dem 15. jeden Monats.

Vorstand. 1. Vorsitzender: Ritter, Kaiserl. Marine-Ober= ingenieur a. D. 2. Vorsitzender: Walther, Oberingenieur. 1. Schriftführer: Joth, Ingenieur 2. [Schriftführer]: Schwertka, Maschinenschlosser. 1. Zahlmeister: Herrmann, Kgl. Lokomotivführer. 2. [Zahlmeister]: Schimanosky, Maschinist. 1. Hauptmann: Haupt, Kgl. Eisb.-Büroassistent. 2. [Hauptmann]: Onderka, Bäckermeister.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Marynistyczne Gliwice. Miejsce spotkań: „Hotel Kaiserhof” (Hotel Cesarski Dwór), Oberwallstraße (ul. Górnych Wałów). Dzień spotkań: Niedziela po 15. każdego miesiąca.

Zarząd. 1. Przewodniczący: Ritter, Cesarski Starszy Inżynier Marynarki w st. spocz. [a. D.] 2. Przewodniczący: Walther, Starszy Inżynier. 1. Sekretarz: Joth, Inżynier 2. [Sekretarz]: Schwertka, Ślusarz maszynowy. 1. Skarbnik (Płatnik): Herrmann, Królewski [Kgl.] Maszynista lokomotywy. 2. [Skarbnik (Płatnik)]: Schimanosky, Maszynista. 1. Kapitan/Dowódca: Haupt, Królewski [Kgl.] Asystent biurowy kolei żelaznej [Eisb.]. 2. [Kapitan/Dowódca]: Onderka, Mistrz piekarski.

(Uwaga: "Kaiserl." to Cesarski; "a. D." to "außer Dienst" (w stanie spoczynku); "Kgl." to "Königlich" (Królewski); "Eisb." to "Eisenbahn" (kolej żelazna).)

Stowarzyszenie Muzyczne Gliwice

Musik-Verein Gleiwitz

Niemieckie Stowarzyszenie Marchii Wschodniej

potocznia zwana "Hakata"

Stowarzyszenie Pestalozzi Gliwice

2. Pestalozzi-Verein Gleiwitz Transkrypcja:

Pestalozzi-Verein Gleiwitz. (Eingetragener Verein.) Zweck des Vereins: Sorge für bedürftige Hinter= bliebene von Lehrern ohne Unterschied des reli= giösen Bekenntnisses. 1. Vorsitzender: Rawrath, Lehrer. 2. [Vorsitzender]: Stephan, Lehrer. 1. Schriftführer: Feith, Lehrer. 2. [Schriftführer]: Swoboda, Lehrer. Kassierer: Smolla, Lehrer. Jährlich zwei Hauptversammlungen und zwar im Januar und Oktober.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Pestalozzi Gliwice. (Stowarzyszenie zarejestrowane.) Cel stowarzyszenia: Troska o potrzebujących pozo= stałych po nauczycielach bez względu na wy= znanie religijne. 1. Przewodniczący: Rawrath, Nauczyciel. 2. [Przewodniczący]: Stephan, Nauczyciel. 1. Sekretarz: Feith, Nauczyciel. 2. [Sekretarz]: Swoboda, Nauczyciel. Skarbnik: Smolla, Nauczyciel. Corocznie dwa walne zgromadzenia, a mianowicie w styczniu i październiku.

(Uwaga: Nazwa stowarzyszenia nawiązuje do Johanna Heinricha Pestalozziego, szwajcarskiego pedagoga. Było to stowarzyszenie pomocy dla rodzin zmarłych nauczycieli.)

Towarzystwo Fotograficzne Gliwice

3. Photographische Gesellschaft Gleiwitz Transkrypcja:

Photographische Gesellschaft Gleiwitz. Gegründet 25. Februar 1901. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof. Zusammenkünfte monatlich mindestens einmal an besonders festzusetzenden Tagen, außerdem gemein= same Ausflüge zur Belehrung und Unterhaltung.

Vorstandsmitglieder. Vorsitzender: Redakteur Albert Herling. Stellvertreter und Schatzmeister: Ingenieur Fritz von Gerold. Schriftführer: Paul Czock in Laband. Bücher- u. Zeitschriftenwart: Artur Neumann.

Tłumaczenie:

Towarzystwo Fotograficzne Gliwice. Założone 25 lutego 1901. Lokal stowarzyszenia: Hotel Kaiserhof. Spotkania co najmniej raz w miesiącu w specjalnie wyznaczonych dniach, ponadto wspól= ne wycieczki w celach edukacyjnych i rozrywkowych.

Członkowie zarządu. Przewodniczący: Redaktor Albert Herling. Zastępca i Skarbnik: Inżynier Fritz von Gerold. Sekretarz: Paul Czock w Łabędach. Opiekun księgozbioru i czasopism: Artur Neumann.

(Uwaga: "Laband" to niemiecka nazwa Łabęd, obecnie dzielnicy Gliwic.)

Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Prywatnych

4. Deutscher Privatbeamten-Verein Transkrypcja:

Deutscher Privatbeamten-Verein. Zweigverein Gleiwitz. Versammlungslokal: Theater- u. Konzerthaus.

Vorstandsmitglieder. 1. Vorsitzender: J. Kuczewski, Fabrikbesitzer. 2. [Vorsitzender]: vakat. Rendant: Felix Neumann, Prokurist. Schriftführer: Leopold Hilscher, Buchhalter. Beisitzer: L. Keller, Disponent. " E. Mischnik, Fabrikbesitzer Versammlungstage: Zweimal jährlich Haupt= versammlung, sonstige Sitzungen nach Bedarf.

Tłumaczenie:

Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Prywatnych. Oddział Gliwice. Miejsce spotkań: Dom Teatralny i Koncertowy.

Członkowie zarządu. 1. Przewodniczący: J. Kuczewski, Właściciel fabryki. 2. [Przewodniczący]: wakat. Skarbnik (Rendant): Felix Neumann, Prokurent. Sekretarz: Leopold Hilscher, Księgowy. Członkowie zarządu (Asesorzy): L. Keller, Dysponent. " E. Mischnik, Właściciel fabryki. Dni spotkań: Dwa razy w roku walne zgromadzenie, pozostałe zebrania według potrzeb.

Związek Niemieckich Asystentów Pocztowych i Telegraficznych

. Verband deutscher Post- und Telegraphen-Assistenten Transkrypcja:

Verband deutscher Post- und Telegraphen-Assistenten. Bezirksverein Oppeln, Sitz in Gleiwitz. Versammlungslokal: „Hotel Kaiserhof”, Ober= wallstraße. Versammlungstage: Ortsversammlungen Sonn= abend, abends 8 Uhr nach Bedürfnis. Bezirksvereinstage: Nach Bedürfnis, mindestens aber zweimal jährlich.

Vorstand. 1. Vorsitzender: Tschnicke, Oberpostassistent. 2. [Vorsitzender]: Ambros, Postsekretär. Kassierer: Artelt, Post-Assistent. Schriftführer: Graba, Oberpostassistent.

Mitgliederzahl zur Zeit 331 im ganzen Oberpost= Direktionsbezirk Oppeln wohnhaft.

Tłumaczenie:

Związek Niemieckich Asystentów Pocztowych i Telegraficznych. Stowarzyszenie okręgowe Opole, siedziba w Gliwicach. Miejsce spotkań: „Hotel Kaiserhof”, Ober= wallstraße (ul. Górnych Wałów). Dni spotkań: Zebrania lokalne w niedzielę, wieczorem o 8 (20:00) według potrzeb. Dni spotkań stowarzyszenia okręgowego: Według potrzeb, jednak co najmniej dwa razy w roku.

Zarząd. 1. Przewodniczący: Tschnicke, Starszy Asystent Pocztowy. 2. [Przewodniczący]: Ambros, Sekretarz Pocztowy. Skarbnik: Artelt, Asystent Pocztowy. Sekretarz: Graba, Starszy Asystent Pocztowy.

Liczba członków obecnie 331, zamieszkałych w całym okręgu Głównej Dyrekcji Poczty w Opolu.

(Uwaga: "Oppeln" to niemiecka nazwa Opola.)

Stowarzyszenie Niższych Urzędników Pocztowych i Telegraficznych w Gliwicach

2. Verein der Post- und Telegraphen-Unterbeamten zu Gleiwitz Transkrypcja:

Verein der Post- und Telegraphen-Unterbeamten zu Gleiwitz. Versammlungstag: Jeden 2. Sonntag nach dem

des Monats. Versammlungslokal: Theater- u. Konzerthaus. Vorsitzender: Otto, Oberpostschaffner. Kassierer: Wolff, Postschaffner. Schriftführer: Przybilla, Briefträger.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Niższych Urzędników Pocztowych i Telegraficznych w Gliwicach. Dzień spotkań: Każda 2. niedziela po

dnia miesiąca. Miejsce spotkań: Dom Teatralny i Koncertowy. Przewodniczący: Otto, Starszy Doręczyciel Pocztowy. Skarbnik: Wolff, Doręczyciel Pocztowy. Sekretarz: Przybilla, Listonosz.

(Uwaga: "Unterbeamten" to kategoria niższych rangą urzędników. "Postschaffner" i "Briefträger" to różne stopnie pracowników pocztowych zajmujących się doręczaniem.)

Filomaci

Fundacja Gustawa Adolfa.

4. Gustav-Adolf-Stiftung Transkrypcja:

Gustav-Adolf-Stiftung. (Zweigverein Gleiwitz.)

Vorstand: Schmidt, Pastor. Stadtverordneten-Vorsteher Neumann. Mühlenbesitzer Kammer. Fabrikbesitzer Kullrich. Staatsanwaltschafts-Sekretär Schmidt.

Tłumaczenie:

Fundacja Gustawa Adolfa. (Stowarzyszenie/Oddział w Gliwicach.)

Zarząd: Schmidt, Pastor. Przewodniczący Rady Miejskiej Neumann. Właściciel młyna Kammer. Właściciel fabryki Kullrich. Sekretarz Prokuratury Schmidt.

(Uwaga: "Gustav-Adolf-Stiftung" to (i nadal jest) dzieło pomocy niemieckiej diaspory protestanckiej, wspierające parafie ewangelickie.)

Gmina Synagogalna Gliwice.

5. Synagogen-Gemeinde Gleiwitz Transkrypcja:

Synagogen-Gemeinde Gleiwitz. Rabbiner: Dr. Münz.

Vorstand: Schüler, Rechtsanwalt, Vorsitzender.

Tłumaczenie:

Gmina Synagogalna Gliwice. Rabin: Dr. Münz.

Zarząd: Schüler, Adwokat, Przewodniczący.

(Uwaga: To bardzo ciekawy fragment. Dr. Münz jest wymieniony zarówno jako Rabin Gminy Synagogalnej, jak i członek zarządu ponadwyznaniowego stowarzyszenia "Philomathie". To pokazuje jego aktywną rolę w życiu obywatelskim i intelektualnym miasta, wykraczającą poza jego funkcje religijne.)

Pierwszy akapit na tej stronie to dokończenie listy zarządu Gminy Synagogalnej (Synagogen-Gemeinde), która rozpoczęła się na poprzedniej stronie.

1. Gmina Synagogalna (dokończenie) Transkrypcja:

Lichtenberg, Kaufmann. Dr. Bermann, prakt. Arzt. Kochmann, Fritzz, Rentier. Troplowitz, Albert, Kaufmann. Rund, Kaufmann, Vorsteher-Stellvertreter. Fleischer, Rendant. Kauffmann, 1. Kantor. Bierner, 2. Kantor. Freisinger, Kultusbeamter. Blocka, Kastellan.

Tłumaczenie:

Lichtenberg, Kupiec. Dr. Bermann, praktykujący Lekarz. Kochmann, Fritzz, Rentier (emeryt/obywatel ziemski). Troplowitz, Albert, Kupiec. Rund, Kupiec, Zastępca Przewodniczącego. Fleischer, Skarbnik (Rendant). Kauffmann, 1. Kantor. Bierner, 2. Kantor. Freisinger, Urzędnik ds. kultu. Blocka, Kastelan (opiekun budynku).

Bractwo Kurkowe Gliwice

Schützen-Gilde Gleiwitz

Stowarzyszenie Górnośląskich Sprzedawców Obuwia.

(Siedziba Gliwice)

Zarząd: 1. Przewodniczący: Robert Loewy. 2. Przewodniczący: Alfred Lindner w Bytomiu G/Ś. Sekretarz: Hermann Freund. Skarbnik: M. Kallmann. Posiedzenie stowarzyszenia co 3 miesiące, ewentualnie według potrzeb.

Vorstand: 1. Vorsitzender: Robert Loewy. 2. Vorsitzender: Alfred Lindner in Beuthen O/S. Schriftführer: Hermann Freund. Kassierer: M. Kallmann. Vereinssitzung alle 3 Monate eventl. nach Bedarf.

Stowarzyszenie bywalców "Serduszko"

Stammtisch-Vereinigung „Herzblättchen”

Spotkania w poniedziałek i czwartek, wieczorem o 8 1/2 (20:30) w Restauracji Metropole. ("Stammtisch" to dosłownie "stół stałych bywalców")

Versammlungen Montag und Donnerstag, abends 8 1/2 Uhr im Restaurant Metropole.

Pierwsze Stowarzyszenie Stenografów (system Stolze-Schrey) w Gliwicach

Erster Stenographen-Verein (Stolze-Schrey) zu Gleiwitz

Miejsce spotkań: Hotel Viktoria, Wilhelm- straße 28 (ul. Wilhelma 28). Wieczór ćwiczeń: W każdy czwartek, wieczorem o 8 (20:00). 115 Członków. — Biblioteka 600 Tomów.

Zarząd: Przewodniczący: Pawlar, Nauczyciel, Stary Roßmarkt 1. Przewodniczący: Kleczewski jun., Właściciel fabryki. Instruktor ćwiczeń i Sekretarz: Schwahromsky, Asystent hutniczy, Rauhspach, Stenograf. Skarbnik: Grischek, Zarządca produkcji. Bibliotekarze: Poczta i Panna Schlesinger. Zarządca czasopism: Kretschmer, Asystent Radcy Miejskiego. Członkowie zarządu (Asesorzy): Grüske, Katsch, Vogt, Schobert i Panna Haelbig.

Versammlungslokal: Hotel Viktoria Wilhelm- straße 28. Uebungsabend: Jeden Donnerstag, abends 8 Uhr. 115 Mitglieder. — Bibliothek 600 Bände. Vorstand: Vorsitzender: Pawlar, Lehrer, Alter Roß= markt 1. Vorsitzender: Kleczewski jun., Fabrikbes. Übungsleiter und Schriftführer: Schwa= hromsky, Hütten-Assistent, Rauhspach, Stenogr. Kassierer: Grischek, Produktiverwalter. Bibliothekare: Post und Frl. Schlesinger. Zeitschriftenverwalter: Kretschmer, Rats= Assistent. Beisitzer: Grüske, Katsch, Vogt, Schobert und Frl. Haelbig.

Stowarzyszenie Pływackie Gliwice 1900

Schwimm-Verein Gleiwitz 1900

Stowarzyszenie Św. Teresy.

3. St. Theresien-Verein Transkrypcja:

St. Theresien-Verein.

Vorstand: Pfarrer Buchali und Frau Schneidermeister Ratschinka.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Św. Teresy.

Zarząd: Proboszcz Buchali i Pani Ratschinka, Mistrz Krawiecki.

Stowarzyszenie Św. Wincentego.

4. St. Vinzent-Verein Transkrypcja:

St. Vinzent-Verein.

Vereinslokal: Pfarrkanzlei.

Vorstand: Buchali, Pfarrer, Frau Rendant Frank, Frau Maurermeister Hellin, Frau Sekretär Piechocik. Versammlungstage: zweimal im Monat.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Św. Wincentego.

Lokal stowarzyszenia: Kancelaria Parafialna.

Zarząd: Buchali, Proboszcz, Pani Frank, Żona Skarbnika, Pani Hellin, Żona Mistrza Murarskiego, Pani Piechocik, Żona Sekretarza. Dni spotkań: dwa razy w miesiącu.

(Uwaga: Oba stowarzyszenia (St. Theresien i St. Vinzent) to katolickie stowarzyszenia charytatywne/kościelne, kierowane przez proboszcza Buchalego.)

Stowarzyszenie Paramentów (Ornatów)

5. Paramenten-Verein Transkrypcja:

Paramenten-Verein. Vorsteherin: Fräulein Toni Mysliwiec.

Tłumaczenie:

Stowarzyszenie Paramentów (Ornatów). Przewodnicząca: Panna Toni Mysliwiec.

(Uwaga: "Paramente" to szaty liturgiczne i inne tkaniny kościelne. To było typowe stowarzyszenie kobiece, zajmujące się szyciem i konserwacją ornatów.)

Gliwicka Gmina Gimnastyczna

Męski Związek Gimnastyczny

Männer-Turnverein.

Związek Gimnastyczny „Radość”

Związek Gimnastyczny „Naprzód”

Gliwickie Towarzystwo Upiększania

Gleiwitzer Verschönerungs-Verein.Gliwiccy Towarzystwo Upiększania.

Versammlungshort: Deutsches Haus.Miejsce zebrań: „Deutsches Haus” (Dom Niemiecki).

Vorsitzender: Wentzel, Erster Bürgermeister.Przewodniczący: Wentzel, Pierwszy Burmistrz.

Stellvertreter: Hübner, Apothekenbesitzer.Zastępca: Hübner, Właściciel Apteki.

Kassierer: C. Fränkel, Kaufmann.Kasjer: C. Fränkel, Kupiec.

Schriftführer: Kynast, Garteninspektor.Sekretarz: Kynast, Inspektor Ogrodniczy.

Beirat: Draht, Maurermeister, Gornaty, Gastwirthsbesitzer, Karl Wotschick, Rentner, Dr. K. Neumann, Stadtverordneten-Vorsteher, Riedel, General-Direktor, Hering, Chefsredakteur, Dr. Kraus, Kaufmann, Gottlieb, Hilfsingenieur, Schwierziena, Stadtverordneter, G. Tropłowitz, Postsekretär. Rada Doradcza: Draht, Mistrz Murarski; Gornaty, Właściciel Gospody; Karl Wotschick, Emeryt; Dr. K. Neumann, Przewodniczący Rady Miasta; Riedel, Dyrektor Generalny; Hering, Redaktor Naczelny; Dr. Kraus, Kupiec; Gottlieb, Inżynier Pomocniczy; Schwierziena, Radny Miasta; G. Tropłowitz, Sekretarz Pocztowy.


Katolickie Stowarzyszenie Ludowe dla Gliwic i Okolic.

Katholischer Volksverein für Gleiwitz und Umgegend. Versammlungslokal: Barisch's Restaurant, Wilhelmplatz. Versammlungstag: Jeden 1. Mittwoch im Monat. Vorstand: Buchali, Jaglo, Materne, Tobias, Alexander, Pytel, Franzik, Dr. Heilig, Jaworek, Maischke, Schwierzienna, Feldhuß, Schmidt.Katolickie Stowarzyszenie Ludowe dla Gliwic i Okolic. . Miejsce zebrań: Restauracja Janischa, Plac Wilhelmplatz. Dzień zebrań: Każda pierwsza środa miesiąca. Zarząd: Buchali, Jaglo, Materne, Tobias, Alexander, Pytel, Franzik, Dr. Heilig, Jaworek, Maischke, Schwierzienna, Feldhuß, Schmidt.

Stowarzyszenie Zwrotniczych?

Weichenstellen-Verein. Vereinslokal: Potry, Kontrzenstr. 21/23. Vorstand: Vertrauensmann: Gebauer, Weichensteller. Stellvertreter: Malla Georg, Weichensteller. 108 Mitglieder. Stowarzyszenie Wierzbowe (lub Zwrotniczych). Lokal Związkowy: Potry, ul. Kontrzenstr. 21/23. Zarząd: Mąż Zaufania: Gebauer, Zwrotniczy. Zastępca: Malla Georg, Zwrotniczy. 108 Członków.


Niemieckie Stowarzyszenie Mistrzów

Deutscher Werkmeister-Verband. Bezirksverein Gleiwitz. Versammlungslokal: Barisch's Restaurant, Wilhelmplatz. Versammlungstag: Den ersten Sonntag jeden Monats 4 Uhr nachm. Vorstand: Vorsitzender: Köster Otto. Schriftführer: Hillinger Hermann. Kassierer: Neymann Arnold. Niemieckie Stowarzyszenie Mistrzów (Rzemieślniczych/Fabrycznych). Oddział Okręgowy Gliwice. Miejsce zebrań: Restauracja Janischa, Plac Wilhelmplatz. Dzień zebrań: Pierwsza niedziela każdego miesiąca o 4 po południu. Zarząd: Przewodniczący: Köster Otto. Sekretarz: Hillinger Hermann. Kasjer: Neymann Arnold.

Stowarzyszenie Mieszkaniowe Urzędników w Gliwicach

Beamten-Wohnungs-Verein zu Gleiwitz. G. G. m. b. H. Geschäftsführung: Schröderstr. 15. Vorstand: 1. Vorsitzender: Emil Nißmann, Kreissekretär. Stellvertreter: Dalis, Baugewerksmeister. Schriftführer: John, Königl. Landgerichts-Sekretär. Kassierer: John, Rechnungsrat. Beisitzer: Haberdick, Materialien-Verwalter. Der 3. Beisitzer, der Genossenschaft bestellt aus: Vorstand: Darlo, Tischlermeister. Stellvertreter: Kusch, Kreisbaumeister. Schriftführer: Wüntlig, Magistrats-Sekretär. Beisitzer: Makowski (raczej Masłowski), Steuersekretär, Kranz, Rektor, Ruschke, Kgl. Gerichtskassenrentend, Wagner, Werkmeister. Stowarzyszenie Mieszkaniowe Urzędników w Gliwicach. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością. Zarządzanie: ul. Schröderstr. 15. Zarząd: 1. Przewodniczący: Emil Nißmann, Sekretarz Powiatowy. Zastępca: Dalis, Mistrz Budowlany. Sekretarz: John, Królewski Sekretarz Sądu Okręgowego. Kasjer: John, Radca Rachunkowy. Asesor: Haberdick, Zarządca Materiałów. Trzeci Asesor, wybrany ze spółdzielni: Zarząd: Darlo, Mistrz Stolarski. Zastępca: Kusch, Powiatowy Mistrz Budowlany. Sekretarz: Wüntlig, Sekretarz Magistratu. Asesorzy: Makowski (raczej Masłowski), Sekretarz Podatkowy; Kranz, Rektor (Dyrektor Szkoły); Ruschke, Emeryt Królewskiej Kasy Sądowej; Wagner, Mistrz.

Towarzystwo Cytry Gliwice 1898

Niemieckie Zjednoczenie Mistrzów Cegielniczych.

Deutsche Ziegelei­meister-Vereinigung. Vereinslokal: Krieger Bierhalle, Germania­platz. Sitzungstage: Jeden Quartal­sonntag. Vorstand: 1. Vorsitzender: J. Rygol, Gleiwitz. 2. „ J. Przyłucki, Belczelkoch. Schriftführer: G. Hoffmann, Mikultschütz. Kassierer: Ernst Rupprich, Ferdinandshof. 1. Prüfungsmeister: Julius Metthe, Dürrken- grube bei Friedenshütte. 2. „ Max Klimas, Ostroppa. Niemieckie Zjednoczenie Mistrzów Cegielniczych. Lokal Związkowy: Hala Piwna Kriegera, Plac Germania­platz. Dni posiedzeń: Każda kwartalna niedziela (tj. niedziela pod koniec kwartału). Zarząd: 1. Przewodniczący: J. Rygol, Gliwice. 2. „ J. Przyłucki, Belczelkoch. Sekretarz: G. Hoffmann, Mikołuszyce. Kasjer: Ernst Rupprich, Ferdinandshof. 1. Mistrz Egzaminator: Julius Metthe, Dürrken- grube koło Friedenshütte. 2. „ Max Klimas, Ostropa.

Cechy Rzemieślnicze (Innungen)

Wolny Cech Piekarzy

Zarząd: Starszy Mistrz: Fr. Ciupla. Zastępca: Peter Kynast. Kasjer: C. Schmidt. Sekretarz: F. Tauba. Zastępca: Schröder.

Freie Bäcker-Zunung. Vorstand: Obermeister: Fr. Ciupla. Stellvertreter: Peter Kynast. Kassierer: C. Schmidt. Schriftführer: F. Tauba. Stellvertreter: Schröder.

Wolny Cech Balwierzy, Fryzjerów i Perukarzy w Gliwicach

Lokal Związkowy: Restauracja Janischa, ul. Kattowicka 9. Posiedzenia: Niedziela po każdym rozpoczęciu kwartału. Zarząd: Starszy Mistrz: Adal. Richter, Starszy Mistrz. Zastępca: Emanuel Proksch. Sekretarz: Karl Schubert. Zastępca: Paul Trzaskalikit. Kasjer: Paul Klein. Zastępca: Ludwig Moda. Przewodniczący Komisji Egzaminacyjnej Czeladników: Oskar Deitschner.

Freie Barbier-, Friseur- und Perückenmacher-Zunung zu Gleiwitz. Vereinslokal: Barisch’s Restaurant, Kattowitzerstraße 9. Sitzungen: Sonntag nach jedem Quartalsbeginn. Vorstand: Obermeister: Adal. Richter, Obermeister. Stellvertreter: Emanuel Proksch. Schriftführer: Karl Schubert. Stellvertreter: Paul Trzaskalikit. Kassierer: Paul Klein. Stellvertreter: Ludwig Moda. Vorsitzender der Gesellenprüfungs-Kommission: Oskar Deitschner.

Wolny Cech Rzeźników

Lokal Związkowy: Hotel Kaiserhof. Zarząd: Starszy Mistrz: Jäger, Starszy Mistrz. Zastępca: Seidl Johann. Sekretarz: Wagner. Członkowie Zarządu: Paul Langer, Bernhardt.

Freie Fleischer-Zunung. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof. Vorstand: Obermeister: Jäger, Obermeister. Stellvertreter: Seidl Johann. Schriftführer: Wagner. Vorstandsmitglieder: Paul Langer, Bernhardt.

Wolny Cech Murarzy i Cieśli w Gliwicach

(Obszar Cechu: Miasto i Powiat Gliwice oraz Powiat Racibórz). Lokal Kasy Chorych u Kupca Schönwalda, Gliwice, ul. Karola 19. Zarząd: Starszy Mistrz: Paul Gaerte, Mistrz Budowlany Gliwice. Zastępca: K. Gleisner, Mistrz Murarski w Gliwicach. Sekretarz: Franz Damitschiha, Mistrz Ciesielski w Gliwicach. Zastępca: Franz Mayer, Mistrz Ciesielski w Gliwicach. Kasjer: Georg Knczora, Mistrz Murarski w Gliwicach. Zastępca: J. Pośada, Mistrz Murarski w Dziergowitzdorf.

Freie Zunung der Maurer und Zimmerer zu Gleiwitz (Innungsbezirk Stadt- und Landkreis Gleiwitz und Kreis Ratibor). Krankenkassenlokal bei Kaufmann Schönwald, Gleiwitz, Karlstraße 19. Vorstand: Obermeister: Paul Gaerte, Baumeister Gleiwitz. Stellvertreter: K. Gleisner, Maurermeister in Gleiwitz. Schriftführer: Franz Damitschiha, Zimmermeister in Gleiwitz. Stellvertreter: Franz Mayer, Zimmermeister in Gleiwitz. Kassierer: Georg Knczora, Maurermeister in Gleiwitz. Stellvertreter: J. Pośada, Maurermeister in Dziergowitzdorf.

Cech Ślusarzy

Lokal Związkowy: Hotel Kaiserhof. Zarząd: Przewodniczący: Konrad Woisch, Starszy Mistrz. Zastępca: Albert Lohn. Sekretarz: Franz Rosch. Kasjer: Ernst Zaworek. Asesor: Rudolf Kindler.

Schlosser-Zunung. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof. Vorstand: Vorsitzender: Konrad Woisch, Obermeister. Stellvertreter: Albert Lohn. Schriftführer: Franz Rosch. Kassierer: Ernst Zaworek. Beisitzer: Rudolf Kindler.

Obowiązkowy Cech Rzemiosł: Rymarzy, Siodlarzy, Wytwórców Toreb, Tapicerów i Powroźników w Gliwicach

Starszy Mistrz: Wilhelm Soibel. Zastępca Starszego Mistrza: Franik. Sekretarz: Schaleschki. Kasjer: Neidelt. Asesorzy: Dreschner, Jurcz. Lokal Cechu w „Kaiserhof“ u Gabriela, ul. Oberwallstraße. Posiedzenia Kwartalne odbywają się 6 stycznia, kwietnia, lipca i października.

Zwangs-Zunung für das Sattler-, Riemer-, Täschner-, Tapezierer- und Seiler-Handwerk zu Gleiwitz. Obermeister: Wilhelm Soibel. Stellvertreter: Obermeister: Franik. Schriftführer: Schaleschki. Kassierer: Neidelt. Beisitzer: Dreschner, Jurcz. Innungslokal im „Kaiserhof“ bei Gabriel, Oberwallstraße. Quartalssitzungen finden am 6. Januar, April, Juli und Oktober statt.


Cech Kowali, Kołodziejów, Pilnikarzy i Blacharzy

Lokal Związkowy: Biały Koń, Stary Rynek 1. Zjazdy: Dwa razy do roku. Zarząd: Starszy Mistrz: Kolossa. Zastępca: Kriebe, Mistrz Bednarski. Sekretarz: Niekel. Asesor: Jaltik sen., Mistrz Blacharski.

Schmiede-, Stellmacher-, Feilenhauer- und Klempnerzunung. Vereinslokal: Weißes Roß, Hohmarkt 1. Vereinigungen: Jährlich zweimal. Vorstand: Obermeister: Kolossa. Stellvertreter: Kriebe, Böttchermeister. Schriftführer: Niekel. Beisitzer: Jaltik sen., Klempnermeister.

Obowiązkowy Cech Krawców

Lokal Związkowy: Hotel Kaiserhof. Zarząd: Starszy Mistrz: A. Mlotsk. Zastępca: F. Dworasch. Sekretarz: F. Mildert. Zastępca: Nitscher. Asesor: Frömde I. 4 Główne Zebrania: Styczeń, kwiecień, lipiec i październik.

Schneider-Zwangs-Zunung. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof. Vorstand: Obermeister: A. Mlotsk. Stellvertreter: F. Dworasch. Schriftführer: F. Mildert. Stellvertreter: Nitscher. Beisitzer: Frömde I. 4 Hauptversammlungen: Januar, April, Juli und Oktober.


Obowiązkowy Cech Szewców (Gliwice)

Zarząd: Starszy Mistrz: Adol. Glieja. Zastępca: Johann Brohaska. Kasjer: Franz Diemut. Zastępca: Anton Kalusa. Sekretarz: Max Grübner. Zastępca: F. Heisler.

Schuhmacher-Zwangs-Innung Gleiwitz. Vorstand: Obermeister: Adol. Glieja. Stellvertreter: Johann Brohaska. Kassierer: Franz Diemut. Stellvertreter: Anton Kalusa. Schriftführer: Max Grübner. Stellvertreter: F. Heisler.

Wolny Cech Stolarzy, Tokarzy i Szklarzy

Zarząd: Starszy Mistrz: R. Pander. Zastępca: C. Hagelgeld. Kasjer: P. Wenzel. Sekretarz: E. Grabowski. Zastępca: C. Stubella. Asesor: A. Kraushaupt.

Freie Tischler-, Drechsler- und Glaser-Zunung. Vorstand: Obermeister: R. Pander. Stellvertreter: C. Hagelgeld. Kassierer: P. Wenzel. Schriftführer: E. Grabowski. Stellvertreter: C. Stubella. Beisitzer: A. Kraushaupt.