Organizacje w Gliwicach 1905: Różnice pomiędzy wersjami
(→?) |
(→?) |
||
| Linia 329: | Linia 329: | ||
| − | == | + | == Związek Lokalny Gliwice 1== |
| − | Związek Lokalny Gliwice 1 | ||
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 1. Versammlungslokal: Parischs Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Joh. Hampel, Werkmeister. 2. " : Wilhelm Hollmann, Vorschmied. Schriftführer: Ludwig Klomik, Schlosser. Kassierer: Richard Koloczek, Schmied. | Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 1. Versammlungslokal: Parischs Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Joh. Hampel, Werkmeister. 2. " : Wilhelm Hollmann, Vorschmied. Schriftführer: Ludwig Klomik, Schlosser. Kassierer: Richard Koloczek, Schmied. | ||
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 1. Miejsce zebrań: Restauracja Parischa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: 1. Przewodniczący: Joh. Hampel, Majster. 2. " : Wilhelm Hollmann, Pomocnik kowala. Pisarz: Ludwig Klomik, Ślusarz. Skarbnik: Richard Koloczek, Kowal. | Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 1. Miejsce zebrań: Restauracja Parischa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: 1. Przewodniczący: Joh. Hampel, Majster. 2. " : Wilhelm Hollmann, Pomocnik kowala. Pisarz: Ludwig Klomik, Ślusarz. Skarbnik: Richard Koloczek, Kowal. | ||
| − | Związek Lokalny Gliwice 2 | + | ==Związek Lokalny Gliwice 2== |
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 2. 1. Vorsitzender: Wladisl. Lehnert, Dreher. 2. " : vakat. Sekretär: R. Blasczyk, Dreher. Kassierer: R. Koziol, Schlosser. Versammlungslokal: Liekaenders Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. | Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 2. 1. Vorsitzender: Wladisl. Lehnert, Dreher. 2. " : vakat. Sekretär: R. Blasczyk, Dreher. Kassierer: R. Koziol, Schlosser. Versammlungslokal: Liekaenders Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. | ||
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 2. 1. Przewodniczący: Wladisl. Lehnert, Tokarz. 2. " : wakat. Sekretarz: R. Blasczyk, Tokarz. Skarbnik: R. Koziol, Ślusarz. Miejsce zebrań: Restauracja Liekaendersa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. | Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 2. 1. Przewodniczący: Wladisl. Lehnert, Tokarz. 2. " : wakat. Sekretarz: R. Blasczyk, Tokarz. Skarbnik: R. Koziol, Ślusarz. Miejsce zebrań: Restauracja Liekaendersa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. | ||
| − | Związek Lokalny Gliwice 3 | + | ==Związek Lokalny Gliwice 3== |
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 3. Versammlungslokal: Potrgas Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: Vorsitzender: Richard Schmichiol, Former. Sekretär: E. Richter, Schlosser. Kassierer: Julius Fuhrmann, Schlosser. | Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 3. Versammlungslokal: Potrgas Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: Vorsitzender: Richard Schmichiol, Former. Sekretär: E. Richter, Schlosser. Kassierer: Julius Fuhrmann, Schlosser. | ||
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 3. Miejsce zebrań: Restauracja Potrgas. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: Przewodniczący: Richard Schmichiol, Formierz. Sekretarz: E. Richter, Ślusarz. Skarbnik: Julius Fuhrmann, Ślusarz. | Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 3. Miejsce zebrań: Restauracja Potrgas. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: Przewodniczący: Richard Schmichiol, Formierz. Sekretarz: E. Richter, Ślusarz. Skarbnik: Julius Fuhrmann, Ślusarz. | ||
| − | Związek Lokalny Gliwice 4 | + | ==Związek Lokalny Gliwice 4== |
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 4. Versammlungslokal: Restaurant Ludwigshof, Preiswizerstraße. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Adolf Kosat, Ziegelei-Verw. 2. " : Peter Fabian, Schlosser. Sekretär: Joh. Zoslo, Dreher. Kassierer: Robert Schliwa, Hüttenaufseher. | Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 4. Versammlungslokal: Restaurant Ludwigshof, Preiswizerstraße. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Adolf Kosat, Ziegelei-Verw. 2. " : Peter Fabian, Schlosser. Sekretär: Joh. Zoslo, Dreher. Kassierer: Robert Schliwa, Hüttenaufseher. | ||
| Linia 351: | Linia 350: | ||
| − | Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach | + | ==Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach== |
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein der Gemeindebeamten in Gleiwitz. Vereinslokal: Theater- und Konzerthaus. Versammlungstag: Jeden 2. Mittwoch im Monat. Vorstand: 1. Vorsitzender: Müller, Polizei-Inspektor. 2. " : fehlt zur Zeit. 1. Schriftführer: Thiel, Rats-Assistent. 2. " : Ktoppel, Rats-Assistent. Kassierer: Rother, Rats-Assistent. Beisitzer: Ordon, Kriminal-Wachtmeister Golenia, Büro-Assistent Wladalsky, Polizei-Sekretär Kionka, Rats-Assistent Kretschmer, Rats-Assistent. Moka, Vollziehungsbeamter. | Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein der Gemeindebeamten in Gleiwitz. Vereinslokal: Theater- und Konzerthaus. Versammlungstag: Jeden 2. Mittwoch im Monat. Vorstand: 1. Vorsitzender: Müller, Polizei-Inspektor. 2. " : fehlt zur Zeit. 1. Schriftführer: Thiel, Rats-Assistent. 2. " : Ktoppel, Rats-Assistent. Kassierer: Rother, Rats-Assistent. Beisitzer: Ordon, Kriminal-Wachtmeister Golenia, Büro-Assistent Wladalsky, Polizei-Sekretär Kionka, Rats-Assistent Kretschmer, Rats-Assistent. Moka, Vollziehungsbeamter. | ||
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach. Lokal związkowy: Teatr i Dom Koncertowy. Dzień zebrań: W każdą 2. środę miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Müller, Inspektor policji. 2. " : obecnie wakat (dosł. "brak obecnie"). 1. Pisarz: Thiel, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Ktoppel, Asystent rady (miejskiej). Skarbnik: Rother, Asystent rady (miejskiej). Asesorzy (Członkowie zarządu): Ordon, Strażnik kryminalny Golenia, Asystent biurowy Wladalsky, Sekretarz policji Kionka, Asystent rady (miejskiej) Kretschmer, Asystent rady (miejskiej) Moka, Poborca (Egzekutor). | Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach. Lokal związkowy: Teatr i Dom Koncertowy. Dzień zebrań: W każdą 2. środę miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Müller, Inspektor policji. 2. " : obecnie wakat (dosł. "brak obecnie"). 1. Pisarz: Thiel, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Ktoppel, Asystent rady (miejskiej). Skarbnik: Rother, Asystent rady (miejskiej). Asesorzy (Członkowie zarządu): Ordon, Strażnik kryminalny Golenia, Asystent biurowy Wladalsky, Sekretarz policji Kionka, Asystent rady (miejskiej) Kretschmer, Asystent rady (miejskiej) Moka, Poborca (Egzekutor). | ||
| − | Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice | + | ==Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice== |
Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesang-Verein Liedertafel Gleiwitz. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstraße. Gesangs-Abend: Jeden Sonnabend. Vorstand: 1. Vorsitzender: Kleczewski sen., Fabrikbes. 2. " : Seidel, Lehrer. 1. Liedermeister: Neumann, Lehrer 2. " : Jachel, Lehrer. Kassierer: Gaul, Kaufmann. 1. Schriftführer: Heidrich, Revisor. 2. " : Kretschmer, Rats-Assistent. Vertrauensmänner: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Stimmführer: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Baß Wilhelm, 2. Baß | Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesang-Verein Liedertafel Gleiwitz. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstraße. Gesangs-Abend: Jeden Sonnabend. Vorstand: 1. Vorsitzender: Kleczewski sen., Fabrikbes. 2. " : Seidel, Lehrer. 1. Liedermeister: Neumann, Lehrer 2. " : Jachel, Lehrer. Kassierer: Gaul, Kaufmann. 1. Schriftführer: Heidrich, Revisor. 2. " : Kretschmer, Rats-Assistent. Vertrauensmänner: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Stimmführer: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Baß Wilhelm, 2. Baß | ||
Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice. Lokal stowarzyszenia: Hotel Kaiserhof, ul. Oberwallstraße. Wieczór śpiewu: W każdą sobotę. Zarząd: 1. Przewodniczący: Kleczewski sen., Właściciel fabryki. 2. " : Seidel, Nauczyciel. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Neumann, Nauczyciel 2. " : Jachel, Nauczyciel. Skarbnik: Gaul, Kupiec. 1. Pisarz: Heidrich, Rewizor. 2. " : Kretschmer, Asystent rady (miejskiej). Mężowie zaufania: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Prowadzący głosy: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Bas Wilhelm, 2. Bas | Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice. Lokal stowarzyszenia: Hotel Kaiserhof, ul. Oberwallstraße. Wieczór śpiewu: W każdą sobotę. Zarząd: 1. Przewodniczący: Kleczewski sen., Właściciel fabryki. 2. " : Seidel, Nauczyciel. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Neumann, Nauczyciel 2. " : Jachel, Nauczyciel. Skarbnik: Gaul, Kupiec. 1. Pisarz: Heidrich, Rewizor. 2. " : Kretschmer, Asystent rady (miejskiej). Mężowie zaufania: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Prowadzący głosy: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Bas Wilhelm, 2. Bas | ||
| − | Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz” | + | ==Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”== |
Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesangverein Liederkranz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Böhm, Beuthenerstraße 16. Uebungsabend: Jeden Freitag von 1/2 9 bis 1/2 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Frik Koch, Prokurist. 2. " : Jenich, Bauunternehmer. 1. Liedermeister: Schulze, Rats-Assistent. 2. " : Rühke, Reichsbahnbeamter. Schriftführer: Gislold, Büro-Assistent. Kassierer: Pastuscha, Rats-Assistent. Notenwart: Philipp, Techniker. Beisitzer: Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann. | Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesangverein Liederkranz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Böhm, Beuthenerstraße 16. Uebungsabend: Jeden Freitag von 1/2 9 bis 1/2 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Frik Koch, Prokurist. 2. " : Jenich, Bauunternehmer. 1. Liedermeister: Schulze, Rats-Assistent. 2. " : Rühke, Reichsbahnbeamter. Schriftführer: Gislold, Büro-Assistent. Kassierer: Pastuscha, Rats-Assistent. Notenwart: Philipp, Techniker. Beisitzer: Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann. | ||
Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), Böhm, ul. Bytomska 16 (Beuthenerstraße 16). Wieczór prób: W każdy piątek od 8:30 do 10:30. Zarząd: 1. Przewodniczący: Frik Koch, Prokurent. 2. " : Jenich, Przedsiębiorca budowlany. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Schulze, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Rühke, Urzędnik kolei państwowej (Reichsbahn). Pisarz: Gislold, Asystent biurowy. Skarbnik: Pastuscha, Asystent rady (miejskiej). Opiekun nut: Philipp, Technik. Asesorzy (Członkowie zarządu): Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann. | Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), Böhm, ul. Bytomska 16 (Beuthenerstraße 16). Wieczór prób: W każdy piątek od 8:30 do 10:30. Zarząd: 1. Przewodniczący: Frik Koch, Prokurent. 2. " : Jenich, Przedsiębiorca budowlany. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Schulze, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Rühke, Urzędnik kolei państwowej (Reichsbahn). Pisarz: Gislold, Asystent biurowy. Skarbnik: Pastuscha, Asystent rady (miejskiej). Opiekun nut: Philipp, Technik. Asesorzy (Członkowie zarządu): Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann. | ||
| − | Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice | + | ==Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice== |
Transkrypcja (Niemiecki): Hütten-Männer-Gesangverein Gleiwitz. Gesangsproben: Alle Sonnabende in der alten vormaligen Hüttenschule der Königl. Hütte. Vorstand: Vorsitzender: Hermann Hillinger, Königlicher Formermeister Schriftführer: Paul Becker, Formermeister. Kassierer: Josef Dolezol. | Transkrypcja (Niemiecki): Hütten-Männer-Gesangverein Gleiwitz. Gesangsproben: Alle Sonnabende in der alten vormaligen Hüttenschule der Königl. Hütte. Vorstand: Vorsitzender: Hermann Hillinger, Königlicher Formermeister Schriftführer: Paul Becker, Formermeister. Kassierer: Josef Dolezol. | ||
Tłumaczenie (Polski): Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice. Próby śpiewu: W każdą sobotę w starej, dawnej szkole hutniczej Huty Królewskiej (Königs Hütte). Zarząd: Przewodniczący: Hermann Hillinger, Królewski Mistrz formierski Pisarz: Paul Becker, Mistrz formierski. Skarbnik: Josef Dolezol. | Tłumaczenie (Polski): Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice. Próby śpiewu: W każdą sobotę w starej, dawnej szkole hutniczej Huty Królewskiej (Königs Hütte). Zarząd: Przewodniczący: Hermann Hillinger, Królewski Mistrz formierski Pisarz: Paul Becker, Mistrz formierski. Skarbnik: Josef Dolezol. | ||
| − | Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach | + | ==Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach== |
Transkrypcja (Niemiecki): Katholischer Gesellen-Verein zu Gleiwitz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Beuthener-straße 16. Vereinsabende: Jeden Sonntag, sowie Feiertags Versammlung mit Vorträgen. Jeden Montag Gesangsunterricht und jeden Donnerstag Geselligkeitsabend. Vorstand: Protektor: Buchali, Pfarrer Präses: Kaplan Dirigent-Präses: Pietruschka, Lehrer. Schriftführer: Neumann, Prokurist Kassierer: Jaworek, Schlossermeister. Schutzvorstand: Aufsichtsratsgeber Aniol Kgl. Werkmeister Storch Schuhmachermeister A. Seibt Klempnermeister Krzyschkowiß. Ordner: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban. | Transkrypcja (Niemiecki): Katholischer Gesellen-Verein zu Gleiwitz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Beuthener-straße 16. Vereinsabende: Jeden Sonntag, sowie Feiertags Versammlung mit Vorträgen. Jeden Montag Gesangsunterricht und jeden Donnerstag Geselligkeitsabend. Vorstand: Protektor: Buchali, Pfarrer Präses: Kaplan Dirigent-Präses: Pietruschka, Lehrer. Schriftführer: Neumann, Prokurist Kassierer: Jaworek, Schlossermeister. Schutzvorstand: Aufsichtsratsgeber Aniol Kgl. Werkmeister Storch Schuhmachermeister A. Seibt Klempnermeister Krzyschkowiß. Ordner: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban. | ||
Tłumaczenie (Polski): Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), ul. Bytomska 16. Wieczory stowarzyszenia: W każdą niedzielę oraz w dni świąteczne Zebranie z wykładami. W każdy poniedziałek Nauka śpiewu i w każdy czwartek Wieczór towarzyski. Zarząd: Protektor: Buchali, Proboszcz Prezes: Kapłan Prezes-Dyrygent: Pietruschka, Nauczyciel. Pisarz: Neumann, Prokurent Skarbnik: Jaworek, Mistrz ślusarski. Zarząd opiekuńczy: Doradca rady nadzorczej Aniol Królewski Majster Storch Mistrz szewski A. Seibt Mistrz blacharski Krzyschkowiß. Porządkowi: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban. | Tłumaczenie (Polski): Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), ul. Bytomska 16. Wieczory stowarzyszenia: W każdą niedzielę oraz w dni świąteczne Zebranie z wykładami. W każdy poniedziałek Nauka śpiewu i w każdy czwartek Wieczór towarzyski. Zarząd: Protektor: Buchali, Proboszcz Prezes: Kapłan Prezes-Dyrygent: Pietruschka, Nauczyciel. Pisarz: Neumann, Prokurent Skarbnik: Jaworek, Mistrz ślusarski. Zarząd opiekuńczy: Doradca rady nadzorczej Aniol Królewski Majster Storch Mistrz szewski A. Seibt Mistrz blacharski Krzyschkowiß. Porządkowi: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban. | ||
| − | Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice | + | ==Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice== |
Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeits-Verein „Eintracht“ Gleiwitz. Vorstand: 1. Vorsitzender: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Schriftführer: Breitenseld. Kassierer: Berthold Brünich. Revisor: Paul Pica. Revisor: Ludwig Lange. | Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeits-Verein „Eintracht“ Gleiwitz. Vorstand: 1. Vorsitzender: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Schriftführer: Breitenseld. Kassierer: Berthold Brünich. Revisor: Paul Pica. Revisor: Ludwig Lange. | ||
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice. Zarząd: 1. Przewodniczący: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Pisarz: Breitenseld. Skarbnik: Berthold Brünich. Rewizor: Paul Pica. Rewizor: Ludwig Lange. | Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice. Zarząd: 1. Przewodniczący: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Pisarz: Breitenseld. Skarbnik: Berthold Brünich. Rewizor: Paul Pica. Rewizor: Ludwig Lange. | ||
| − | + | ==Stowarzyszenie Towarzyskie „International”== | |
Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeitsverein „International“ Vorstand: 1. Vorsitzender: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Schriftführer: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Kassierer: Georg Bartling. Sitzungen alle 14 Tage einmal. | Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeitsverein „International“ Vorstand: 1. Vorsitzender: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Schriftführer: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Kassierer: Georg Bartling. Sitzungen alle 14 Tage einmal. | ||
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „International” Zarząd: 1. Przewodniczący: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Pisarz: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Skarbnik: Georg Bartling. Posiedzenia raz na 14 dni. | Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „International” Zarząd: 1. Przewodniczący: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Pisarz: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Skarbnik: Georg Bartling. Posiedzenia raz na 14 dni. | ||
| − | Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego | + | ==Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego== |
Transkrypcja (Niemiecki): Verein für Gesundheitspflege und Naturheilkunde. Vereinslokal: Hotel Viktoria. Versammlungstage: Jeden Dienstag nach dem Monatsersten. Vorstand: 1. Vorsitzender: Pech, Kgl. Eisenbahnsekretär. 2. " : Schubert, Fabrikbesitzer. 1. Schriftführer: Rudolph, Hüttenamtssekretär. 2. " : Kunze, Amtsgerichts-Sekretär. Kassierer: Daniel, Kgl. Lokomotivführer. Beisitzer: Losisch, Postassistent " Schulze, Werkführer " Schulze, Ingenieur " Spanke, Werkführer. | Transkrypcja (Niemiecki): Verein für Gesundheitspflege und Naturheilkunde. Vereinslokal: Hotel Viktoria. Versammlungstage: Jeden Dienstag nach dem Monatsersten. Vorstand: 1. Vorsitzender: Pech, Kgl. Eisenbahnsekretär. 2. " : Schubert, Fabrikbesitzer. 1. Schriftführer: Rudolph, Hüttenamtssekretär. 2. " : Kunze, Amtsgerichts-Sekretär. Kassierer: Daniel, Kgl. Lokomotivführer. Beisitzer: Losisch, Postassistent " Schulze, Werkführer " Schulze, Ingenieur " Spanke, Werkführer. | ||
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego. Lokal stowarzyszenia: Hotel Viktoria. Dni zebrań: W każdy wtorek po pierwszym (dniu) miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Pech, Królewski Sekretarz kolejowy. 2. " : Schubert, Właściciel fabryki. 1. Pisarz: Rudolph, Sekretarz urzędu hutniczego. 2. " : Kunze, Sekretarz sądu rejonowego (Amtsgericht). Skarbnik: Daniel, Królewski Maszynista. Asesorzy: Losisch, Asystent pocztowy " Schulze, Kierownik warsztatu (Werkführer) " Schulze, Inżynier " Spanke, Kierownik warsztatu (Werkführer). | Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego. Lokal stowarzyszenia: Hotel Viktoria. Dni zebrań: W każdy wtorek po pierwszym (dniu) miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Pech, Królewski Sekretarz kolejowy. 2. " : Schubert, Właściciel fabryki. 1. Pisarz: Rudolph, Sekretarz urzędu hutniczego. 2. " : Kunze, Sekretarz sądu rejonowego (Amtsgericht). Skarbnik: Daniel, Królewski Maszynista. Asesorzy: Losisch, Asystent pocztowy " Schulze, Kierownik warsztatu (Werkführer) " Schulze, Inżynier " Spanke, Kierownik warsztatu (Werkführer). | ||
| − | Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach | + | ==Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach== |
Transkrypcja (Niemiecki): Gastwirts-Verein zu Gleiwitz und Umgegend. Versammlungslokal unbestimmt. Versammlungstag: jeden Monat einmal. Vorstand: 1. Vorsitzender: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Schriftführer: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Kassierer: J. Guttmann. Beisitzer: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik. | Transkrypcja (Niemiecki): Gastwirts-Verein zu Gleiwitz und Umgegend. Versammlungslokal unbestimmt. Versammlungstag: jeden Monat einmal. Vorstand: 1. Vorsitzender: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Schriftführer: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Kassierer: J. Guttmann. Beisitzer: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik. | ||
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach. Lokal zebrań: nieustalony. Dzień zebrań: raz w miesiącu. Zarząd: 1. Przewodniczący: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Pisarz: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Skarbnik: J. Guttmann. Asesorzy: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik. | Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach. Lokal zebrań: nieustalony. Dzień zebrań: raz w miesiącu. Zarząd: 1. Przewodniczący: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Pisarz: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Skarbnik: J. Guttmann. Asesorzy: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik. | ||
| − | Stowarzyszenie Hodowców Drobiu | + | ==Stowarzyszenie Hodowców Drobiu== |
Transkrypcja (Niemiecki): Verein der Geflügelzüchter. Versammlungslokal: Hotel Kaiserhof. Vorstand: 1. Vorsitzender: B. Röhlich, Lehrer. 1. Schriftführer: Goy, Siechenhausverwalter. Kassierer: A. Hippe, Friedhofsinspektor. | Transkrypcja (Niemiecki): Verein der Geflügelzüchter. Versammlungslokal: Hotel Kaiserhof. Vorstand: 1. Vorsitzender: B. Röhlich, Lehrer. 1. Schriftführer: Goy, Siechenhausverwalter. Kassierer: A. Hippe, Friedhofsinspektor. | ||
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Hodowców Drobiu. Lokal zebrań: Hotel Kaiserhof. Zarząd: 1. Przewodniczący: B. Röhlich, Nauczyciel. 1. Pisarz: Goy, Zarządca przytułku (Siechenhaus). Skarbnik: A. Hippe, Inspektor cmentarny. | Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Hodowców Drobiu. Lokal zebrań: Hotel Kaiserhof. Zarząd: 1. Przewodniczący: B. Röhlich, Nauczyciel. 1. Pisarz: Goy, Zarządca przytułku (Siechenhaus). Skarbnik: A. Hippe, Inspektor cmentarny. | ||
| − | + | ==Związek Towarzyski Byłych Huzarów== | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Kameraden-Verein ehemaliger Husaren. | Kameraden-Verein ehemaliger Husaren. | ||
| Linia 440: | Linia 432: | ||
2. Adiutant: Koch, asystent pocztowy. | 2. Adiutant: Koch, asystent pocztowy. | ||
| + | ==Związek Właścicieli Domów i Nieruchomości== | ||
Haus- und Grundbesitzer-Verein. | Haus- und Grundbesitzer-Verein. | ||
| Linia 466: | Linia 459: | ||
Członkowie zarządu: A. Schulze, Schmidt, Feldbusch, Grünberger, Bumann, Rathner, Rurer. | Członkowie zarządu: A. Schulze, Schmidt, Feldbusch, Grünberger, Bumann, Rathner, Rurer. | ||
| + | ==Klub Kręglarski „Harmonia”== | ||
Kegelklub „Harmonie”. | Kegelklub „Harmonie”. | ||
| Linia 490: | Linia 484: | ||
Skarbnik: Ganz, mistrz stolarski. | Skarbnik: Ganz, mistrz stolarski. | ||
| + | ==Związek Katolickiej Młodzieży Męskiej w Gliwicach.== | ||
Verein katholischer Jünglinge Gleiwitz. | Verein katholischer Jünglinge Gleiwitz. | ||
| Linia 518: | Linia 513: | ||
Bibliotekarz: August Sauer. | Bibliotekarz: August Sauer. | ||
| + | ==Ewangelickie Stowarzyszenie Mężczyzn i Młodzieży Męskiej== | ||
Evangelischer Männer- und Jünglingsverein. | Evangelischer Männer- und Jünglingsverein. | ||
| Linia 541: | Linia 537: | ||
Skarbnik: Lorenz, urzędnik. | Skarbnik: Lorenz, urzędnik. | ||
| + | ==Związek Średniego Personelu Sądowniczego== | ||
Verein der mittleren Justizbeamten | Verein der mittleren Justizbeamten | ||
| Linia 577: | Linia 574: | ||
Członek zarządu: Wagner, królewski kontroler kasy sądowej w Królewskiej Hucie. | Członek zarządu: Wagner, królewski kontroler kasy sądowej w Królewskiej Hucie. | ||
| + | ==Izraelickie Stowarzyszenie Panien== | ||
Israelit. Jungfrauen-Verein. | Israelit. Jungfrauen-Verein. | ||
| Linia 593: | Linia 591: | ||
Skarbniczka: panna Franziska Münz. | Skarbniczka: panna Franziska Münz. | ||
Sekretarki: panna Helene Hoff, panna Hedy Schäfer. | Sekretarki: panna Helene Hoff, panna Hedy Schäfer. | ||
| − | |||
=zrobione do 316= | =zrobione do 316= | ||
Wersja z 18:22, 12 lis 2025
źródło
Neues Adress- und Geschäfts-Handbuch von Gleiwitz und der Ortschaft Richtersdorf 1905 UWAGA: przepisywanie i tłumaczenie mechaniczne - do werefikacji
Spis treści
- 1 Vereine und Gesellschaften
- 1.1 Towarzystwo „Abendstern”
- 1.2 Niemiecki i Austriacki Związek Alpejski - Sekcja Gliwice
- 1.3 Katolickie Stowarzyszenie Robotników
- 1.4 Katolickie Stowarzyszenie Młodzieży
- 1.5 Niemiecko-Ewangelickie Stowarzyszenie Robotników
- 1.6 Stowarzyszenie św. Józefa.
- 1.7 Stowarzyszenie św. Alberta Wielkiego
- 1.8 Związek niemieckich drukarzy
- 1.9 Izraelskie Stowarzyszenie Pogrzebowe
- 1.10 Stowarzyszenie św. Cecylii
- 1.11 Stowarzyszenie Konsumpcyjne Gleiwitz
- 1.12 Zjednoczenie urzędników telegraficznych kolei
- 1.13 Stowarzyszenie Kolejowych Urzędników Ruchu
- 1.14 Związek Niemieckich Kolejowych Mistrzów Warsztatowych
- 1.15 Związek niemieckich Kolejowych Rzemieślników i Robotników
- 1.16 Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych - Stowarzyszenie Hanower
- 1.17 Patriotyczne Stowarzyszenie Kobiet
- 1.18 Ochotnicza Straż Pożarna Oddział I
- 1.19 Ochotnicza Straż Pożarna, Oddział 2.
- 1.20 Ewangelickie Stowarzyszenie Kobiet
- 1.21 Niemiecki Związek Urzędników Kopalnianych i Fabrycznych.
- 1.22 Górnośląskie Towarzystwo Ogrodnicze
- 1.23 Stowarzyszenie Opieki nad Więźniami
- 1.24 Sudeckie Towarzystwo Górskie
- 1.25 Związek Lokalny Niemieckich Stowarzyszeń Rzemieślniczych
- 1.26 Związek Lokalny Gliwice 1
- 1.27 Związek Lokalny Gliwice 2
- 1.28 Związek Lokalny Gliwice 3
- 1.29 Związek Lokalny Gliwice 4
- 1.30 Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach
- 1.31 Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice
- 1.32 Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”
- 1.33 Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice
- 1.34 Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach
- 1.35 Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice
- 1.36 Stowarzyszenie Towarzyskie „International”
- 1.37 Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego
- 1.38 Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach
- 1.39 Stowarzyszenie Hodowców Drobiu
- 1.40 Związek Towarzyski Byłych Huzarów
- 1.41 Związek Właścicieli Domów i Nieruchomości
- 1.42 Klub Kręglarski „Harmonia”
- 1.43 Związek Katolickiej Młodzieży Męskiej w Gliwicach.
- 1.44 Ewangelickie Stowarzyszenie Mężczyzn i Młodzieży Męskiej
- 1.45 Związek Średniego Personelu Sądowniczego
- 1.46 Izraelickie Stowarzyszenie Panien
- 2 zrobione do 316
Vereine und Gesellschaften
(Stowarzyszenia i Towarzystwa)
für Wissenschaft, Kunst und Erziehung, gemeinnützige, mildtätige und gewerbliche Zwecke, Sport pp.
(dla Nauki, Sztuki i Wychowania, [dla] celów pożytku publicznego, charytatywnych i handlowych, Sportu itp.)
Towarzystwo „Abendstern”
Gesellschaft „Abendstern“. (Towarzystwo „Gwiazda Wieczorna”.)
Vereinslokal: Loge. (Lokal stowarzyszenia: Loża.)
Versammlungen: Alle 14 Tage Mittwoch. (Zebrania: Co 14 dni w środę.)
Vorstand: (Zarząd:)
1. Vorsitzender: Friedrich Schmidt. (1. Przewodniczący: Friedrich Schmidt.)
2. Vorsitzender: Paul Spenner. (2. Przewodniczący: Paul Spenner.)
Schriftführer und Kassierer: Walter Thmsen. (Sekretarz i Kasjer: Walter Thmsen.)
Niemiecki i Austriacki Związek Alpejski - Sekcja Gliwice
Katolickie Stowarzyszenie Robotników
Katholischer Arbeiterverein. (Deutsche Abteilung.) (Katolickie Stowarzyszenie Robotników. (Oddział Niemiecki.))
Versammlungslokal: Theater- u. Konzerthaus. (Lokal zebrań: Dom Teatralny i Koncertowy.)
Versammlungstage: Der erste Sonntag jeden Monats. (Dni zebrań: Pierwsza niedziela każdego miesiąca.)
Vorstand: (Zarząd:)
Protektor: Buchali, Pfarrer. (Protektor: Buchali, Proboszcz.)
Vorsitzender: Jaglo, Kuratus. (Przewodniczący: Jaglo, Kuratus [rodzaj wikariusza/kapelana].)
Stellvertreter: Weckert, Schloßermeister. (Zastępca: Weckert, Mistrz ślusarski.)
Schriftführer: Jokisch, Bürobeamter. (Sekretarz: Jokisch, Urzędnik biurowy.)
Stellvertreter: Kalus. (Zastępca: Kalus.)
Kassierer: Kilian, Brickträger. (Kasjer: Kilian, Nosiciel cegieł [robotnik budowlany].)
Katolickie Stowarzyszenie Młodzieży
Katholischer Jugendverein. (Katolickie Stowarzyszenie Młodzieży.)
Versammlungslokal: Gasthof des Peter Belzik. (Lokal zebrań: Gospoda Petera Belzika.)
Versammlungstag: Sonntag nachm. 4–6 Uhr. (Dzień zebrań: Niedziela po południu 16:00–18:00.)
Vorstand: (Zarząd:)
Vorsitzender: Materne, Kaplan. (Przewodniczący: Materne, Kaplan.)
Niemiecko-Ewangelickie Stowarzyszenie Robotników
Deutsch-evangelischer Arbeiterverein zu Gleiwitz. (Niemiecko-Ewangelickie Stowarzyszenie Robotników w Gliwicach.)
Versammlungslokal: Evangel. Vereinshaus, Lohmeyerstr. (Lokal zebrań: Ewangelicki Dom Stowarzyszeń, ul. Lohmeyera.)
Versammlungstage an jedem Sonnabend nach () dem 15. und am letzten Montag des Monats, abends 8 Uhr. (Dni zebrań w każdą sobotę po 15-tym i w ostatni poniedziałek miesiąca, wieczorem o 8.)
Vorstand: (Zarząd:)
1. Vorsitzender: Grundmann, Pfarrvikar. (1. Przewodniczący: Grundmann, wikariusz parafialny.)
2. Vorsitzender: Spanke, Werkführer. (2. Przewodniczący: Spanke, mistrz warsztatowy.)
Schriftführer: Pohl, Lehrer. (Sekretarz: Pohl, nauczyciel.)
Beisitzer: Schulz, Werkführer; Hannsen, Eisen-hobler. (Asesorzy: Schulz, mistrz warsztatowy; Hannsen, strugacz-żelaza.)
Ehrenmitglied des Vorstandes: Schmidt, Pastor. (Honorowy członek zarządu: Schmidt, pastor.)
Stowarzyszenie św. Józefa.
St. Josefsverein (Stowarzyszenie św. Józefa.)
Katholischer Arbeiterverein für Gleiwitz und Umgegend (Katolickie Stowarzyszenie Robotników dla Gleiwitz i Okolic.)
Vereinslokal: Kleiner Saal, Resewell. (Lokal stowarzyszenia: Mała Sala, Resewell.)
Sitzung: Erster Sonntag nach dem 15. jeden Monats. (Posiedzenie: Pierwsza niedziela po 15-tym każdego miesiąca.)
Vorsitzender: Jaglo, Kuratus. (Przewodniczący: Jaglo, Kuratus.)
Stellvertreter: Loza Paul, Eisendreher. (Zastępca: Loza Paul, tokarz żelaza.)
Schriftführer: Anton Skowpa in Gleiwitz. (Sekretarz: Anton Skowpa w Gleiwitz.)
Kassierer: Melchior Wistolet, Richtersdorf. (Skarbnik: Melchior Wistolet, Richtersdorf.)
Stowarzyszenie św. Alberta Wielkiego
St. Albertus-Magnus-Verein. (Stowarzyszenie św. Alberta Wielkiego.) Ortsgruppe Gleiwitz. (Grupa lokalna Gleiwitz.)
Er hat die Aufgabe, katholische Studierende aller Fakultäten mit Geldmitteln zu unterstützen. (Ma za zadanie katolickich studentów wszystkich) (fakultetów środkami pieniężnymi wspierać.)
Vorsitzender: Peter, Ober- und Religionslehrer. (Przewodniczący: Peter, starszy nauczyciel i nauczyciel religii.)
Bürgerverein Gleiwitz. (Stowarzyszenie Mieszczańskie Gleiwitz.) (164 Mitglieder.) ((164 członków.))
Versammlungslokal: Bierpalast. (Lokal zebrań: Bierpalast (Pałac Piwny).)
Vorstand: (Zarząd:)
1. Vorsitzender: Neumann, Prokurist. (1. Przewodniczący: Neumann, prokurzysta.)
2. Vorsitzender: Aust, Rentmeister a. D. (2. Przewodniczący: Aust, rentmistrz w st. spocz.)
Schriftführer: Meyer, Bezirksschornsteinfegermstr. (Sekretarz: Meyer, okręgowy mistrz kominiarski.)
Kassierer: Habich, Lehrer. (Skarbnik: Habich, nauczyciel.)
Beisitzer: Daniel, Lokomotivführer; Dlugosch, (Asesorzy: Daniel, maszynista; Dlugosch,)
Obermeister; Drewniok, Geschäftsführer; Golinski, (starszy mistrz; Drewniok, dyrektor/kierownik; Golinski,)
Rentier; Jaworek, Schlossermeister; Kunze, Amts- (rentier; Jaworek, ślusarz; Kunze, [sekretarz] sądu-) gerichtssekretär; Wende, (rejonowego; Wende, krawiec.) Schneidermeister.
Związek niemieckich drukarzy
Verband der deutschen Buchdrucker. (Związek niemieckich drukarzy.)
Ortsverein Gleiwitz. (Stowarzyszenie lokalne Gleiwitz.)
Versammlungslokal: Logen-Restaurant. (Lokal zebrań: Restauracja Lożowa.)
Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Tiek. (Przewodniczący: Tiek.)
Schriftführer: Krause. (Sekretarz: Krause.)
Kassierer: Offner. (Skarbnik: Offner.)
Beisitzer: Stabik, Steinmann. (Asesorzy: Stabik, Steinmann.)
Izraelskie Stowarzyszenie Pogrzebowe
Israel. Beerdigungsverein. (Izraelskie Stowarzyszenie Pogrzebowe.)
Vorstand: (Zarząd:)
Vorstand: Blumenthal, Destillateur. (Przewodniczący [dosł. Zarząd]: Blumenthal, Destylator.)
Vorsitzender: Löbenstein, Kaufmann. (Wiceprzewodniczący [dosł. Przewodniczący]: Löbenstein, Kupiec.)
Stellvertreter: S. Reimann (Zastępca: S. Reimann)
Stowarzyszenie św. Cecylii
St. Cäcilienverein. (Stowarzyszenie św. Cecylii.)
Versammlungslokal: Barischs Restaurant. (Lokal zebrań: Restauracja Barischa.)
Versammlungstag: Jeden Donnerstag. (Dzień zebrań: W każdy czwartek.)
Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Buchall. (Przewodniczący: Buchall.) Musikdirigent: Grobauer, Chorrektor. (Dyrektor muzyczny: Grobauer, Chórrektor.) Vorstandsmitglieder: Schwark, Justizrat; (Członkowie zarządu: Schwark, radca prawny;) Pietruschka; Neumann, Prokurist; Thiel, Fabrikst; (Pietruschka; Neumann, prokurzysta; Thiel, fabrykant;) C. Reimann. (C. Reimann.)
Stowarzyszenie Konsumpcyjne Gleiwitz
Konsumverein Gleiwitz. (Stowarzyszenie Konsumpcyjne Gleiwitz.) (E. G. m. b. H.) ((Zarejestrowana spółdzielnia z ograniczoną odpowiedzialnością))
Vereinslokal: Hüttenstraße 11. (Lokal stowarzyszenia: Hüttenstraße 11.) Vorstand: (Zarząd:) Geschäftsführer: Karl Thomas, kgl. Eisenbahn- (Dyrektor zarządzający: Karl Thomas, królewski kolejowy-) Werkmeister. (mistrz warsztatowy.) Kassierer: Friedrich Pötsch, Königl. Eisenbahn- (Kasjer: Friedrich Pötsch, Królewski kolejowy-) Werkmeister. (mistrz warsztatowy.) Kontrolleur: Otto Krüger, Königl. Eisenbahn- (Kontroler: Otto Krüger, Królewski kolejowy-) Werkmeister. (mistrz warsztatowy.)
Kredit-Reform (Reforma Kredytowa) zum Schutze gegen schädliches Kreditgeben. (dla ochrony przed szkodliwym kredytowaniem.) Eingetragener Verein, Gleiwitz. (Zarejestrowane stowarzyszenie, Gleiwitz.)
Vorstand: Alfred Gutsmann (Zarząd: Alfred Gutsmann) Hugo Wiener (Hugo Wiener) Max Gaßmann (Max Gaßmann) Geschäftsführer: A. Schönwald. (Dyrektor zarządzający: A. Schönwald.) Geschäftslokal: Karlstr. 18. (Lokal biura: Karlstr. 18.) Geschäftsstunden: Von 8–10 vorm., (Godziny urzędowania: Od 8–10 rano,) von 3–6 nachm. (od 3–6 po południu.)
Zjednoczenie urzędników telegraficznych kolei
Vereinigung der Eisenbahn-Telegraphenbeamten des Direktionsbezirks Kattowitz. (Zjednoczenie urzędników telegraficznych kolei z okręgu dyrekcji Kattowitz.)
Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Goebel, Telegraphist. (Przewodniczący: Goebel, telegrafista.) Schriftführer: Charée, Telegraphist. (Sekretarz: Charée, telegrafista.) Stellv. Schriftführer: Czerner, Telegraphist. (Zastępca sekretarza: Czerner, telegrafista.) Vertrauensmann: Charée, Telegraphist. (Mąż zaufania: Charée, telegrafista.) Versammlung findet Anfang jeden Vierteljahres (Zebranie odbywa się na początku każdego kwartału) im Vereinslokal, Restaurant „Graf Moltke“, (w lokalu stowarzyszenia, Restauracji "Graf Moltke",) Bahnhofstr. Nr. 34 statt. (Bahnhofstr. nr 34.)
Stowarzyszenie Kolejowych Urzędników Ruchu
Eisenbahn-Fahrbeamten-Verein. (Stowarzyszenie Kolejowych Urzędników Ruchu.)
Versammlungslokal: Kronprinzenstraße 21 bei (Lokal zebrań: Kronprinzenstraße 21 u) Julius Kotrz. (Juliusa Kotrza.) Versammlungstage: Jeden 1. Sonntag im (Dni zebrań: Każda 1. niedziela w) Quartal. (kwartale.)
Vorstand: (Zarząd:) 1. Vorsitzender: Schirmacher, Zugführer. (1. Przewodniczący: Schirmacher, kierownik pociągu.) 2. ": Surek, Schaffner. (2. " [Przewodniczący]: Surek, konduktor.) 1. Schriftführer: Simon, Zugführer. (1. Sekretarz: Simon, kierownik pociągu.) 2. ": Wirth, Packmeister. (2. " [Sekretarz]: Wirth, pakowacz.) Kassierer: Niemes, Zugführer. (Skarbnik: Niemes, kierownik pociągu.) Beisitzer: Fuhrmann II, Schaffner. (Asesor: Fuhrmann II, konduktor.) Beigeordnete: Schippe, Schaffner. (Członkowie pomocniczy: Schippe, konduktor.) Starker, Schaffner. (Starker, konduktor.) Hartmann, Schaffner. (Hartmann, konduktor.)
Związek Niemieckich Kolejowych Mistrzów Warsztatowych
Verband Deutscher Eisenbahn- (Związek Niemieckich Kolejowych-) Werkführer, Bezirksverein Gleiwitz. (Mistrzów Warsztatowych, Stowarzyszenie Okręgowe Gleiwitz.)
Vereinslokal: Restaurant „Germania“ Ger- (Lokal stowarzyszenia: Restauracja "Germania" Ger-) maniaplatz. (maniaplatz [Plac Germanii].) Vereinsabende: an jedem letzten Sonnabend im (Wieczory stowarzyszenia: w każdą ostatnią sobotę w) Monat. (miesiącu.)
Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Gottlieb Müller. (Przewodniczący: Gottlieb Müller.) Stellvertretender Vorsitzr: Felix Teuber. (Wiceprzewodniczący: Felix Teuber.) Schriftführer: Oskar Petke. (Sekretarz: Oskar Petke.) Stellvertretender Schriftführer: Paul Traube. (Zastępca sekretarza: Paul Traube.) Kassierer: Karl Gebhard. (Skarbnik: Karl Gebhard.) Stellvertretender Kassierer: Georg Marquard. (Zastępca skarbnika: Georg Marquard.)
Związek niemieckich Kolejowych Rzemieślników i Robotników
Verband deutscher Eisenbahn- (Związek niemieckich Kolejowych-) Handwerker und Arbeiter. (Rzemieślników i Robotników.) Ortsverein Gleiwitz. (Stowarzyszenie lokalne Gleiwitz.)
Versammlungslokal: Peter Beldzik, Zabrzer- (Lokal zebrań: Peter Beldzik, Zabrzer-) straße 17. (straße 17.) Versammlungstage: Jeden Sonnabend nach (Dni zebrań: W każdą sobotę po) dem 1. eines jeden Monats. (1-szym każdego miesiąca.)
Vorstand: (Zarząd:) 1. Vorsitzender: Gustav Kelsch, Klempner. (1. Przewodniczący: Gustav Kelsch, blacharz.) 2. ": Paul Rettke, Tischler. (2. " [Przewodniczący]: Paul Rettke, stolarz.) 1. Schriftführer: August Paul, Maschinen- (1. Sekretarz: August Paul, maszyno-) schlosser. (ślusarz.) 2. Schriftführer: Max Trautmann, Vorschlosser. (2. Sekretarz: Max Trautmann, pomocnik ślusarski.) 1. Kassierer: Otto Pankow, Tischler. (1. Skarbnik: Otto Pankow, stolarz.) 2. ": Karl Weih, Vorschmied. (2. " [Skarbnik]: Karl Weih, pomocnik kowalski.) Vertrauensmann: Karl Reimann, Vorschlosser. (Mąż zaufania: Karl Reimann, pomocnik ślusarski.) 1. Beisitzer: Franz Niedristak, Vorschmied. (1. Asesor: Franz Niedristak, pomocnik kowalski.) 2. Beisitzer: August Binius, Dreher. (2. Asesor: August Binius, tokarz.)
Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych - Stowarzyszenie Hanower
Deutscher Eisenbahn-Beamten- (Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych-) Verein Hannover. (Stowarzyszenie Hanower.) (Eingetragener Verein.) ((Stowarzyszenie Zarejestrowane.)) Bezirksgruppe Nr. 161, Gleiwitz. (Grupa Okręgowa nr 161, Gleiwitz.) 213 Mitglieder. (213 członków.) Versammlungslokal: Potrz's Restaurant. (Lokal zebrań: Restauracja Potrza.) Versammlungstage: Unbestimmt. (Dni zebrań: Nieustalone.)
Vorstand: (Zarząd:) Vorsitzender: Fiebig, Zugführer. (Przewodniczący: Fiebig, kierownik pociągu.) Vertreter: Mickel, Werkmeister-Aspirant. (Zastępca: Mickel, aspirant na mistrza warsztatowego.) Kassierer: Fiebig, Zugführer. (Skarbnik: Fiebig, kierownik pociągu.) Schriftführer: Kiehle, Zugführer. (Sekretarz: Kiehle, kierownik pociągu.) Beisitzer: (Asesorzy:) Simon, Zugführer. (Simon, kierownik pociągu.) Schmidt, Betriebs-Sekretär. (Schmidt, sekretarz ruchu.) Fröhlich, Lokomotivführer (Fröhlich, maszynista) Tiller, " (Tiller, " [maszynista]) Zieber, " (Zieber, " [maszynista]) Michallik I., gepr. Lokomotivheizer. (Michallik I., sprawdzony palacz lokomotyw.)
Patriotyczne Stowarzyszenie Kobiet
Vaterländischer Frauen-Verein (Patriotyczne Stowarzyszenie Kobiet) für die Stadt Gleiwitz und den Kreis (dla Miasta Gleiwitz i Powiatu) Tost-Gleiwitz. (Tost-Gleiwitz [Toszek-Gliwice].)
Vereinslokal: Vereinshaus, Oberwallstraße, 1. (Lokal stowarzyszenia: Dom Stowarzyszeń, Oberwallstraße 1.) Etage. (Piętro.) 1. Vorsitzende: Frau Landrat von Schroeter. (1. Przewodnicząca: Pani starościna von Schroeter.) 2. ": Frau 1. Bürgermeister Menzel. (2. " [Przewodnicząca]: Pani 1. burmistrz Menzel.) Schriftführer: 1. Bürgermeister Menzel. (Sekretarz: 1. burmistrz Menzel.) Schatzmeister: Apothekenbes. A. Hüfner. (Skarbnik: Właściciel apteki A. Hüfner.)
Vorstand: (Zarząd:) Frau von Raczek in Schakanau. (Pani von Raczek z Schakanau.) " Gräfin von Welczeck in Laband. (" Hrabina von Welczeck z Laband [Łabędy].) " Fabrikbesitzer Hahm in Gleiwitz. (" Właścicielka fabryki Hahm w Gleiwitz.) " Weichs in Gleiwitz. (" Weichs w Gleiwitz.) " Jenny Schlesinger. (" Jenny Schlesinger.) " Troplowitz. (" Troplowitz.) " Klara Weiß. (" Klara Weiß.) " Generalmajor Giersche. (" Generałowa major Giersche.) " Direktor Sucherland. (" Dyrektor Sucherland.) " Oberst Rost. (" Pułkownik Rost.) " Landgerichts-Direktor Hagedorn. (" Dyrektor Sądu Okręgowego Hagedorn.) " Geh. Commerzienrat Caro. (" Tajny Radca Handlowy Caro.) Fräulein Teuchert. (Panna Teuchert.) Herr Landrat von Schroeter. (Pan starosta von Schroeter.) Herr Landrichter Michaz. (Pan sędzia okręgowy Michaz.) Versammlungstage: Jeden ersten Montag des (Dni zebrań: W każdy pierwszy poniedziałek) Monats 4 1/2 Uhr nachm. (miesiąca o 4 1/2 po południu.)
Ochotnicza Straż Pożarna Oddział I
Freiwillige Feuerwehr Abteilung I (Ochotnicza Straż Pożarna Oddział I) Gleiwitz. (Gleiwitz.) Vereinslokal: Hotel „Kaiserhof“. (Lokal stowarzyszenia: Hotel "Kaiserhof" [Cesarski Dwór].)
1. Vorsitzender: Miehe, 2. Bürgermeister. (1. Przewodniczący: Miehe, 2. burmistrz.)
2. Vorsitzender und Branddirektor: Artur Glockel, Hotelbesitzer.
Stellvertretender Branddirektor und erster Brandmeister: Thomas, Barbier.
2. Brandmeister: Konrad Wolff, Schlossermeister.
3. Brandmeister: Lorenz Franzl.
Drugi przewodniczący i dyrektor pożarnictwa: Artur Glockel, właściciel hotelu. Zastępca dyrektora pożarnictwa i pierwszy mistrz pożarniczy: Thomas, golibroda. Drugi mistrz pożarniczy: Konrad Wolff, mistrz ślusarski. Trzeci mistrz pożarniczy: Lorenz Franzl.
Ochotnicza Straż Pożarna, Oddział 2.
Freiwillige Feuerwehr Abteilung 2. Versammlungslokal: Gastwirth Necker. Versammlungstage: monatlich 1. Mal. Vorstand: Oskar Hammer, Adolf Reichhold, Heinr. Brückler, Hugo Brückler, Robert Schlick, Paul Häupla, Jos. Pühholzl, August Zötschig. Ochotnicza Straż Pożarna, Oddział 2. Miejsce zebrań: gospoda Necker. Dni zebrań: raz w miesiącu. Zarząd: Oskar Hammer, Adolf Reichhold, Heinrich Brückler, Hugo Brückler, Robert Schlick, Paul Häupla, Josef Pühholzl, August Zötschig.
Ewangelickie Stowarzyszenie Kobiet
Evangel. Frauen-Verein. Vorstandsmitglieder: Schmidt, Pastor; Frau Hütteninspektor Arns; Frau Fabrikdirector Bane; Frl. Klara Eggert; Frl. Louise Leidenreich; Frau Theodor Linse; Frau Martha Pooke; Herr Rechnungsführer Jesche; Franz Ingenieur Schlagemann; Herr Pastor Schmidt; Frl. Marie Schröder; Herr Lehrer Schünemann — Stadtteil Petersdorf.
Ewangelickie Stowarzyszenie Kobiet. Członkowie zarządu: Pastor Schmidt; pani inspektor hutnicza Arns; pani dyrektor fabryki Bane; panna Klara Eggert; panna Louise Leidenreich; pani Theodor Linse; pani Martha Pooke; pan księgowy Jesche; inżynier Franz Schlagemann; pastor Schmidt; panna Marie Schröder; nauczyciel Schünemann – dzielnica Petersdorf.
Niemiecki Związek Urzędników Kopalnianych i Fabrycznych.
Deutscher Gruben- und Fabrik-Beamten-Verband. Zweigverein Gleiwitz 2c. Versammlungslokal: Germania-Restaurant. Versammlungstage: Der 1. Donnerstag im Monat. Vorstand: Griebschammer, Du Bois, Pistorius, Rodollf, Trzaska, Rudolph, Hüllinger, Nagel, Drewnitz, Heinzel, Janke.
Niemiecki Związek Urzędników Kopalnianych i Fabrycznych. Oddział lokalny Gliwice 2c. Miejsce zebrań: restauracja „Germania”. Dni zebrań: pierwszy czwartek każdego miesiąca. Zarząd: inżynier Griebschammer, Du Bois (królewski inspektor hutniczy), Pistorius, Rodollf, Trzaska (mistrz zmianowy), Rudolph, Hüllinger, Nagel, Drewnitz, Heinzel, Janke.
Górnośląskie Towarzystwo Ogrodnicze
Oberschlesischer Gartenbau-Verein. Gegründet 1880. Vereinslokal: Konzertsaal. Vorsitzender: Kempf, städt. Garteninspektor. Schriftführer: Hannisch, Garteningen., Kattowitz. Kassierer: Ritsche, Obergärtn., Laband.
Górnośląskie Towarzystwo Ogrodnicze. Założone w 1880 roku. Miejsce zebrań: sala koncertowa. Przewodniczący: Kempf, miejski inspektor ogrodów. Sekretarz: Hannisch, inżynier ogrodnictwa z Katowic. Skarbnik: Ritsche, starszy ogrodnik z Łabęd.
Stowarzyszenie Opieki nad Więźniami
Gefangenen-Fürsorge-Verein. Vorsitzender: Erster Staatsanwalt Kobligk. Stellvertreter: Landgerichts-Präsident Max Vennlig. Beisitzer: Landrat Paul von Schroeter, 1. Bürgermeister Hermann Wenzel, Pfarrer Budich, Pastor Schmidt, Kaufmann Kurt Lütjens. Tätigmitglieder: Gefängnis-Dezernentinspektor Adolf Krocker. Schriftführer: Staatsanwalt Dr. Hans Engelmann.
Stowarzyszenie Opieki nad Więźniami. Przewodniczący: pierwszy prokurator Kobligk. Zastępca: prezes sądu okręgowego Max Vennlig. Członkowie: starosta Paul von Schroeter, burmistrz Hermann Wenzel, pastor Budich, pastor Schmidt, kupiec Kurt Lütjens. Członkowie aktywni: inspektor więzienny Adolf Krocker. Sekretarz: prokurator dr Hans Engelmann.
Sudeckie Towarzystwo Górskie
Glatzer Gebirgs-Verein. Ortsgruppe Gleiwitz. Vorsitzender: Landgerichts-Präsident Vennlig. Stellvertreter: Landgerichtsrat Dr. Hirschfeld. Schriftführer: Landrat von Schroeter. Stellvertreter: Mar. Dr. Wannenberg. Rechners: Prof. Schwenken. Stellvertreter: Eisenbahnsekretär Ferd. Dordan. Bibliothekar: Professor Dr. Marten. Stellvertreter: Kaufmann F. Mund, jun. Beisitzer: Pfarrer Budich, Rechnungs-Assistent Krüger, Maschinen-Dir. Münz, Kreisschulinspektor Zappot. Versammlungslokal und Tage unbestimmt.
Sudeckie Towarzystwo Górskie (oddział Gliwice). Przewodniczący: prezes sądu okręgowego Vennlig. Zastępca: radca sądu dr Hirschfeld. Sekretarz: starosta von Schroeter. Zastępca: dr Wannenberg. Skarbnik: profesor Schwenken. Zastępca: sekretarz kolejowy Ferdinand Dordan. Bibliotekarz: profesor dr Marten. Zastępca: kupiec F. Mund młodszy. Członkowie zarządu: pastor Budich, radca Krüger, dyrektor Münz, inspektor szkolny Zappot. Miejsce i terminy zebrań nieustalone.
Związek Lokalny Niemieckich Stowarzyszeń Rzemieślniczych
Ortsverband der deutschen Gewerbevereine. (Kirch-Dunner.) Vorstand: Johann Samuel, Werkmeister; Stephan, Buchdruckereibesitzer; Woldemar Rickler, Techniker; Richard Gmeissl, Former. Versammlungslokal: Germania-Restaurant. Versammlungen: Anfang jeden Quartals.
Związek Lokalny Niemieckich Stowarzyszeń Rzemieślniczych (Kirch-Dunner). Zarząd: Johann Samuel (mistrz warsztatowy), Stephan (właściciel drukarni), Woldemar Rickler (technik), Richard Gmeissl (formierz). Miejsce zebrań: restauracja „Germania”. Zebrania: na początku każdego kwartału.
Związek Lokalny Gliwice 1
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 1. Versammlungslokal: Parischs Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Joh. Hampel, Werkmeister. 2. " : Wilhelm Hollmann, Vorschmied. Schriftführer: Ludwig Klomik, Schlosser. Kassierer: Richard Koloczek, Schmied.
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 1. Miejsce zebrań: Restauracja Parischa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: 1. Przewodniczący: Joh. Hampel, Majster. 2. " : Wilhelm Hollmann, Pomocnik kowala. Pisarz: Ludwig Klomik, Ślusarz. Skarbnik: Richard Koloczek, Kowal.
Związek Lokalny Gliwice 2
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 2. 1. Vorsitzender: Wladisl. Lehnert, Dreher. 2. " : vakat. Sekretär: R. Blasczyk, Dreher. Kassierer: R. Koziol, Schlosser. Versammlungslokal: Liekaenders Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr.
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 2. 1. Przewodniczący: Wladisl. Lehnert, Tokarz. 2. " : wakat. Sekretarz: R. Blasczyk, Tokarz. Skarbnik: R. Koziol, Ślusarz. Miejsce zebrań: Restauracja Liekaendersa. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11.
Związek Lokalny Gliwice 3
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 3. Versammlungslokal: Potrgas Restaurant. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: Vorsitzender: Richard Schmichiol, Former. Sekretär: E. Richter, Schlosser. Kassierer: Julius Fuhrmann, Schlosser.
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 3. Miejsce zebrań: Restauracja Potrgas. Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: Przewodniczący: Richard Schmichiol, Formierz. Sekretarz: E. Richter, Ślusarz. Skarbnik: Julius Fuhrmann, Ślusarz.
Związek Lokalny Gliwice 4
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein Gleiwitz 4. Versammlungslokal: Restaurant Ludwigshof, Preiswizerstraße. Versammlungstage: Jeden Sonntag nach dem 1. und 15. jeden Monats, vorm. 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Adolf Kosat, Ziegelei-Verw. 2. " : Peter Fabian, Schlosser. Sekretär: Joh. Zoslo, Dreher. Kassierer: Robert Schliwa, Hüttenaufseher.
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Gliwice 4. Miejsce zebrań: Restauracja Ludwigshof, ul. Preiswizer (Preiswizerstraße). Dni zebrań: W każdą niedzielę po 1. i 15. każdego miesiąca, przed południem o godz. 11. Zarząd: 1. Przewodniczący: Adolf Kosat, Zarządca cegielni. 2. " : Peter Fabian, Ślusarz. Sekretarz: Joh. Zoslo, Tokarz. Skarbnik: Robert Schliwa, Dozorca hutniczy.
Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach
Transkrypcja (Niemiecki): Ortsverein der Gemeindebeamten in Gleiwitz. Vereinslokal: Theater- und Konzerthaus. Versammlungstag: Jeden 2. Mittwoch im Monat. Vorstand: 1. Vorsitzender: Müller, Polizei-Inspektor. 2. " : fehlt zur Zeit. 1. Schriftführer: Thiel, Rats-Assistent. 2. " : Ktoppel, Rats-Assistent. Kassierer: Rother, Rats-Assistent. Beisitzer: Ordon, Kriminal-Wachtmeister Golenia, Büro-Assistent Wladalsky, Polizei-Sekretär Kionka, Rats-Assistent Kretschmer, Rats-Assistent. Moka, Vollziehungsbeamter.
Tłumaczenie (Polski): Związek Lokalny Urzędników Gminnych w Gliwicach. Lokal związkowy: Teatr i Dom Koncertowy. Dzień zebrań: W każdą 2. środę miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Müller, Inspektor policji. 2. " : obecnie wakat (dosł. "brak obecnie"). 1. Pisarz: Thiel, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Ktoppel, Asystent rady (miejskiej). Skarbnik: Rother, Asystent rady (miejskiej). Asesorzy (Członkowie zarządu): Ordon, Strażnik kryminalny Golenia, Asystent biurowy Wladalsky, Sekretarz policji Kionka, Asystent rady (miejskiej) Kretschmer, Asystent rady (miejskiej) Moka, Poborca (Egzekutor).
Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice
Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesang-Verein Liedertafel Gleiwitz. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstraße. Gesangs-Abend: Jeden Sonnabend. Vorstand: 1. Vorsitzender: Kleczewski sen., Fabrikbes. 2. " : Seidel, Lehrer. 1. Liedermeister: Neumann, Lehrer 2. " : Jachel, Lehrer. Kassierer: Gaul, Kaufmann. 1. Schriftführer: Heidrich, Revisor. 2. " : Kretschmer, Rats-Assistent. Vertrauensmänner: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Stimmführer: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Baß Wilhelm, 2. Baß
Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liedertafel” Gliwice. Lokal stowarzyszenia: Hotel Kaiserhof, ul. Oberwallstraße. Wieczór śpiewu: W każdą sobotę. Zarząd: 1. Przewodniczący: Kleczewski sen., Właściciel fabryki. 2. " : Seidel, Nauczyciel. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Neumann, Nauczyciel 2. " : Jachel, Nauczyciel. Skarbnik: Gaul, Kupiec. 1. Pisarz: Heidrich, Rewizor. 2. " : Kretschmer, Asystent rady (miejskiej). Mężowie zaufania: Hapoń, Schneemann, Masloch, Gwosdz, Reimelt, Engel, Berger I, Golinski, Kollos, Schneweis. Prowadzący głosy: Speich, 1. Tenor Bartelt, 2. Tenor Nickel, 1. Bas Wilhelm, 2. Bas
Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”
Transkrypcja (Niemiecki): Männer-Gesangverein Liederkranz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Böhm, Beuthenerstraße 16. Uebungsabend: Jeden Freitag von 1/2 9 bis 1/2 11 Uhr. Vorstand: 1. Vorsitzender: Frik Koch, Prokurist. 2. " : Jenich, Bauunternehmer. 1. Liedermeister: Schulze, Rats-Assistent. 2. " : Rühke, Reichsbahnbeamter. Schriftführer: Gislold, Büro-Assistent. Kassierer: Pastuscha, Rats-Assistent. Notenwart: Philipp, Techniker. Beisitzer: Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann.
Tłumaczenie (Polski): Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze „Liederkranz”. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), Böhm, ul. Bytomska 16 (Beuthenerstraße 16). Wieczór prób: W każdy piątek od 8:30 do 10:30. Zarząd: 1. Przewodniczący: Frik Koch, Prokurent. 2. " : Jenich, Przedsiębiorca budowlany. 1. Dyrygent (Mistrz pieśni): Schulze, Asystent rady (miejskiej). 2. " : Rühke, Urzędnik kolei państwowej (Reichsbahn). Pisarz: Gislold, Asystent biurowy. Skarbnik: Pastuscha, Asystent rady (miejskiej). Opiekun nut: Philipp, Technik. Asesorzy (Członkowie zarządu): Daßbach, Dworasek, Danise, Reister, Bendzich, Schrann.
Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice
Transkrypcja (Niemiecki): Hütten-Männer-Gesangverein Gleiwitz. Gesangsproben: Alle Sonnabende in der alten vormaligen Hüttenschule der Königl. Hütte. Vorstand: Vorsitzender: Hermann Hillinger, Königlicher Formermeister Schriftführer: Paul Becker, Formermeister. Kassierer: Josef Dolezol.
Tłumaczenie (Polski): Hutnicze Męskie Stowarzyszenie Śpiewacze Gliwice. Próby śpiewu: W każdą sobotę w starej, dawnej szkole hutniczej Huty Królewskiej (Königs Hütte). Zarząd: Przewodniczący: Hermann Hillinger, Królewski Mistrz formierski Pisarz: Paul Becker, Mistrz formierski. Skarbnik: Josef Dolezol.
Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach
Transkrypcja (Niemiecki): Katholischer Gesellen-Verein zu Gleiwitz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Beuthener-straße 16. Vereinsabende: Jeden Sonntag, sowie Feiertags Versammlung mit Vorträgen. Jeden Montag Gesangsunterricht und jeden Donnerstag Geselligkeitsabend. Vorstand: Protektor: Buchali, Pfarrer Präses: Kaplan Dirigent-Präses: Pietruschka, Lehrer. Schriftführer: Neumann, Prokurist Kassierer: Jaworek, Schlossermeister. Schutzvorstand: Aufsichtsratsgeber Aniol Kgl. Werkmeister Storch Schuhmachermeister A. Seibt Klempnermeister Krzyschkowiß. Ordner: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban.
Tłumaczenie (Polski): Katolickie Stowarzyszenie Czeladników w Gliwicach. Lokal stowarzyszenia: Deutsche Bierhalle (Niemiecka Piwiarnia), ul. Bytomska 16. Wieczory stowarzyszenia: W każdą niedzielę oraz w dni świąteczne Zebranie z wykładami. W każdy poniedziałek Nauka śpiewu i w każdy czwartek Wieczór towarzyski. Zarząd: Protektor: Buchali, Proboszcz Prezes: Kapłan Prezes-Dyrygent: Pietruschka, Nauczyciel. Pisarz: Neumann, Prokurent Skarbnik: Jaworek, Mistrz ślusarski. Zarząd opiekuńczy: Doradca rady nadzorczej Aniol Królewski Majster Storch Mistrz szewski A. Seibt Mistrz blacharski Krzyschkowiß. Porządkowi: Bayek sen. Kabansky Langer Leschnik Pawlit Schölzel Urban.
Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice
Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeits-Verein „Eintracht“ Gleiwitz. Vorstand: 1. Vorsitzender: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Schriftführer: Breitenseld. Kassierer: Berthold Brünich. Revisor: Paul Pica. Revisor: Ludwig Lange.
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „Eintracht” (Zgoda) Gliwice. Zarząd: 1. Przewodniczący: Willy Leppich. 2. " : Hermann Freund. Pisarz: Breitenseld. Skarbnik: Berthold Brünich. Rewizor: Paul Pica. Rewizor: Ludwig Lange.
Stowarzyszenie Towarzyskie „International”
Transkrypcja (Niemiecki): Geselligkeitsverein „International“ Vorstand: 1. Vorsitzender: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Schriftführer: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Kassierer: Georg Bartling. Sitzungen alle 14 Tage einmal.
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Towarzyskie „International” Zarząd: 1. Przewodniczący: Richard Schroeter. 2. " : Kuberek. 1. Pisarz: Paul Bajont. 2. " : Ferdinand Koblitz. Skarbnik: Georg Bartling. Posiedzenia raz na 14 dni.
Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego
Transkrypcja (Niemiecki): Verein für Gesundheitspflege und Naturheilkunde. Vereinslokal: Hotel Viktoria. Versammlungstage: Jeden Dienstag nach dem Monatsersten. Vorstand: 1. Vorsitzender: Pech, Kgl. Eisenbahnsekretär. 2. " : Schubert, Fabrikbesitzer. 1. Schriftführer: Rudolph, Hüttenamtssekretär. 2. " : Kunze, Amtsgerichts-Sekretär. Kassierer: Daniel, Kgl. Lokomotivführer. Beisitzer: Losisch, Postassistent " Schulze, Werkführer " Schulze, Ingenieur " Spanke, Werkführer.
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Pielęgnacji Zdrowia i Lecznictwa Naturalnego. Lokal stowarzyszenia: Hotel Viktoria. Dni zebrań: W każdy wtorek po pierwszym (dniu) miesiąca. Zarząd: 1. Przewodniczący: Pech, Królewski Sekretarz kolejowy. 2. " : Schubert, Właściciel fabryki. 1. Pisarz: Rudolph, Sekretarz urzędu hutniczego. 2. " : Kunze, Sekretarz sądu rejonowego (Amtsgericht). Skarbnik: Daniel, Królewski Maszynista. Asesorzy: Losisch, Asystent pocztowy " Schulze, Kierownik warsztatu (Werkführer) " Schulze, Inżynier " Spanke, Kierownik warsztatu (Werkführer).
Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach
Transkrypcja (Niemiecki): Gastwirts-Verein zu Gleiwitz und Umgegend. Versammlungslokal unbestimmt. Versammlungstag: jeden Monat einmal. Vorstand: 1. Vorsitzender: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Schriftführer: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Kassierer: J. Guttmann. Beisitzer: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik.
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Właścicieli Gościńców w Gliwicach i Okolicach. Lokal zebrań: nieustalony. Dzień zebrań: raz w miesiącu. Zarząd: 1. Przewodniczący: J. Polcz. 2. " : J. Moses. 1. Pisarz: P. Sinnauer. 2. " : A. Weltike. Skarbnik: J. Guttmann. Asesorzy: J. Böhm " J. Johnich " J. Weber " R. Beldzik.
Stowarzyszenie Hodowców Drobiu
Transkrypcja (Niemiecki): Verein der Geflügelzüchter. Versammlungslokal: Hotel Kaiserhof. Vorstand: 1. Vorsitzender: B. Röhlich, Lehrer. 1. Schriftführer: Goy, Siechenhausverwalter. Kassierer: A. Hippe, Friedhofsinspektor.
Tłumaczenie (Polski): Stowarzyszenie Hodowców Drobiu. Lokal zebrań: Hotel Kaiserhof. Zarząd: 1. Przewodniczący: B. Röhlich, Nauczyciel. 1. Pisarz: Goy, Zarządca przytułku (Siechenhaus). Skarbnik: A. Hippe, Inspektor cmentarny.
Związek Towarzyski Byłych Huzarów
Kameraden-Verein ehemaliger Husaren.
Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Neudorferstr. 16. Versammlungstage: Sonnabend nach dem 15. eines jeden Monats.
Vorstand.
Vorsitzender: Krebs, Oberpostassistent.
Vorsitzender: Klotz, Barbier. 1. Schriftführer: Klobig, Bürobeamter. 2. Schriftführer: Klübb, Buchhalter. 1. Adjudant: Erdmann, Kriminal-Wachtmeister. 2. Adjudant: Koch, Postassistent.
Tłumaczenie: Związek Towarzyski Byłych Huzarów. Miejsce zebrań: „Deutsche Bierhalle”, ul. Neudorfer 16. Dni zebrań: sobota po 15. dniu każdego miesiąca.
Zarząd:
Przewodniczący: Krebs, starszy asystent pocztowy.
Zastępca przewodniczącego: Klotz, golibroda. 1. Sekretarz: Klobig, urzędnik biurowy. 2. Sekretarz: Klübb, buchalter (księgowy). 1. Adiutant: Erdmann, starszy wachmistrz kryminalny. 2. Adiutant: Koch, asystent pocztowy.
Związek Właścicieli Domów i Nieruchomości
Haus- und Grundbesitzer-Verein.
Geschäftsstelle: An der Klodnitz 2 pt. Geschäftsführer: Karl Kluth, Rentmeister a. D. Bürostunden: Dienstag, Mittwoch, Freitag, Sonnabend von 9–1 Uhr vorm.
Vorstand. Vorsitzender: Johann Herrmann, Lehrer. Stellvertreter: Julius Blauenthal, Kaufmann. Kassierer: Hugo Biener, Kaufmann. Schriftführer: August Schäfer, Kaufmann. Beisitzer: A. Schulze, Schmidt, Feldbusch, Grünberger, Bumann, Rathner, Rurer.
Tłumaczenie: Związek Właścicieli Domów i Nieruchomości. Biuro: przy ul. Klodnitz 2. Kierownik biura: Karl Kluth, były zarządca majątku. Godziny urzędowania: wtorek, środa, piątek i sobota w godzinach 9:00–13:00.
Zarząd: Przewodniczący: Johann Herrmann, nauczyciel. Zastępca: Julius Blauenthal, kupiec. Skarbnik: Hugo Biener, kupiec. Sekretarz: August Schäfer, kupiec. Członkowie zarządu: A. Schulze, Schmidt, Feldbusch, Grünberger, Bumann, Rathner, Rurer.
Klub Kręglarski „Harmonia”
Kegelklub „Harmonie”.
Kegelklub-Abende: Jeden Dienstag abends im „Zorngarten“.
Vorstand.
Vorsitzender: Gaerte, Baumeister.
Vorsitzender: Schopron, Böttcher. Schriftführer: Pietschzig, Lehrer. Kassierer: Ganz, Tischlermeister.
Tłumaczenie: Klub Kręglarski „Harmonia”. Wieczory kręglarskie: w każdy wtorek wieczorem w gospodzie „Zorngarten”.
Zarząd:
Przewodniczący: Gaerte, mistrz budowlany.
Zastępca: Schopron, bednarz. Sekretarz: Pietschzig, nauczyciel. Skarbnik: Ganz, mistrz stolarski.
Związek Katolickiej Młodzieży Męskiej w Gliwicach.
Verein katholischer Jünglinge Gleiwitz.
Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstr. Versammlungstage: Jeden Donnerstag abend 1/2 9 Uhr im Vereinslokale.
Vorstand. Präses: Matern, Kaplan. 1. Vorsitzender: Joh. Hybda. 2. Vorsitzender: Rud. Golla. 1. Schriftführer: Karl Kubitza. 2. Schriftführer: Karl Brendel. Kassierer: Franz Stanzik. Bibliothekar: Aug. Sauer.
Tłumaczenie: Związek Katolickiej Młodzieży Męskiej w Gliwicach. Miejsce zebrań: hotel „Kaiserhof”, ul. Oberwall. Dni zebrań: w każdy czwartek wieczorem o godz. 8:30 w lokalu związkowym.
Zarząd: Prezes (duchowy opiekun): ksiądz Matern, wikary. 1. Przewodniczący: Johann Hybda. 2. Przewodniczący: Rudolf Golla. 1. Sekretarz: Karl Kubitza. 2. Sekretarz: Karl Brendel. Skarbnik: Franz Stanzik. Bibliotekarz: August Sauer.
Ewangelickie Stowarzyszenie Mężczyzn i Młodzieży Męskiej
Evangelischer Männer- und Jünglingsverein.
E. V. Gleiwitz.
Vereinslokal: Vereinshaus und Herberge zur Heimat, Kohlenstraße. Adolph Handwerkerarbeitsstätte.
1. Vorsitzender: Schmidt, Pastor. 2. Vorsitzender: Rachlinski, Fabrikbesitzer. Schriftführer: Pfuetzen, Kaufmann. Kassierer: Lorenz, Beamter.
Tłumaczenie: Ewangelickie Stowarzyszenie Mężczyzn i Młodzieży Męskiej. (stowarzyszenie zarejestrowane, Gliwice)
Miejsce zebrań: Dom Związkowy i Schronisko „Zur Heimat”, ul. Kohlenstraße. Zakład pracy rzemieślniczej Adolpha.
1. Przewodniczący: pastor Schmidt. 2. Przewodniczący: Rachlinski, właściciel fabryki. Sekretarz: Pfuetzen, kupiec. Skarbnik: Lorenz, urzędnik.
Związek Średniego Personelu Sądowniczego
Verein der mittleren Justizbeamten
für den Oberlandesgerichtsbezirk Breslau mit dem Sitz in Gleiwitz.
Versammlungslokal und Versammlungstage: Mindestens eine Generalversammlung jährlich, außerdem eine Versammlung in jedem Monat an verschiedenen Orten Schlesiens.
Vorstand. 1. Vorsitzender: Fischer, kgl. Rechnungsdirektor, Rechnungsrat in Gleiwitz. 2. Vorsitzender: Förster, kgl. Gerichtskassenkontrolleur in Ratibor. 1. Schriftführer: Scholz, Gerichts-Aktuar in Gleiwitz. 2. Schriftführer: Schwarz, Gerichts-Aktuar in Gleiwitz. 1. Schatzmeister: Scholz, kgl. Amtsgerichtsdirektor in Jahns. 2. Schatzmeister: Hahn, Gerichts-Aktuar in Zabrze. Schriftleitungsausschuß: Wagner, Gerichtssekretär am Amtsgericht in Königshütte, Claußnig, Amtsgerichtsdirektor in Königshütte. Beisitzer: Wagner, kgl. Gerichtskassen-Kontrolleur in Königshütte.
Tłumaczenie: Związek Średniego Personelu Sądowniczego dla okręgu sądowego Wyższego Sądu Krajowego we Wrocławiu z siedzibą w Gliwicach.
Miejsce i terminy zebrań: Przynajmniej jedno walne zgromadzenie rocznie, ponadto jedno spotkanie w każdym miesiącu w różnych miejscowościach Śląska.
Zarząd: 1. Przewodniczący: Fischer, królewski dyrektor rachunków, radca rachunkowy w Gliwicach. 2. Zastępca przewodniczącego: Förster, królewski kontroler kasy sądowej w Raciborzu. 1. Sekretarz: Scholz, sekretarz sądowy w Gliwicach. 2. Sekretarz: Schwarz, sekretarz sądowy w Gliwicach. 1. Skarbnik: Scholz, królewski dyrektor sądu w Janowie. 2. Skarbnik: Hahn, sekretarz sądowy w Zabrzu. Komisja redakcyjna: Wagner, sekretarz sądu rejonowego w Królewskiej Hucie, Claußnig, dyrektor sądu rejonowego w Królewskiej Hucie. Członek zarządu: Wagner, królewski kontroler kasy sądowej w Królewskiej Hucie.
Izraelickie Stowarzyszenie Panien
Israelit. Jungfrauen-Verein.
Protektor: Rabbiner Dr. Münz. Vorsitzende: Frl. Emma Breibardt. Beisitzer: Frl. Brauer, Frl. Grösser, Frl. M. Deutsch, Frl. Grünberg, Frl. Edith Hoff, Frl. Sohr, Frl. Landauer. Kassiererin: Frl. Franziska Münz. Schriftführerin: Frl. Helene Hoff, Frl. Hedy Schäfer.
Tłumaczenie: Izraelickie Stowarzyszenie Panien.
Protektor: rabin dr Münz. Przewodnicząca: panna Emma Breibardt. Członkinie zarządu: panna Brauer, panna Grösser, panna M. Deutsch, panna Grünberg, panna Edith Hoff, panna Sohr, panna Landauer. Skarbniczka: panna Franziska Münz. Sekretarki: panna Helene Hoff, panna Hedy Schäfer.
zrobione do 316
do str. 113