Organizacje w Gliwicach 1907: Różnice pomiędzy wersjami

Z MediWiki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 307: Linia 307:
  
  
Uwaga do tłumaczenia:
+
=Uwagi do tłumaczenia=
 +
 
 +
 
 +
Uwagi do tłumaczenia:Skróty: Kgl. = Königlich (Królewski), OS. = Oberschlesien (Górny Śląsk), gem. = gemeinnützig (użyteczności publicznej) lub geprüft (egzaminowany/dyplomowany - w kontekście kolejarzy).Znak cudzysłowu (") w tekście oznacza powtórzenie słowa znajdującego się wyżej.Nazwy ulic (np. Zabrzerstraße) przetłumaczono na współczesne lub historyczne odpowiedniki polskie, zachowując oryginalny numer domu.
 +
 
  
 
Skróty: u. = und (i), d. = der/des (tego/tych), kath. = katolicki, evang. = ewangelicki.
 
Skróty: u. = und (i), d. = der/des (tego/tych), kath. = katolicki, evang. = ewangelicki.

Wersja z 16:02, 10 gru 2025

https://www.sbc.org.pl/publication/24879

Stowarzyszenia urzędnicze

Beamtenvereine,

Urzędnicze stowarzyszenie mieszkaniowe w Gliwicach

Spółdzielnia zarejestrowana z ograniczoną odpowiedzialnością

Beamten-Wohnungs-Verein zu Gleiwitz. E. G. m. b. H.

Geschäftszimmer: Schröterstraße 15. (Biuro: ul. Schrötera 15)

Vorstand: (Zarząd)

Vorsitzender: Emil Wichmann, Königl. Kreissekretär. (Przewodniczący: Emil Wichmann, Królewski Sekretarz Powiatowy)

Stellvertreter: Bulla, Baugewerksmeister. (Zastępca: Bulla, mistrz budowlany)

Kassenführer: Rechnungsrat Holm, Garnis.-Verw.-Oberinsp. a. D. (Skarbnik: Radca rachunkowy Holm, starszy inspektor administracji garnizonowej w stanie spoczynku)

Schriftführer: John, Landgerichtssekretär. (Sekretarz: John, sekretarz sądu krajowego)

Häuserverwalter: Wagner, Werkmeister. (Administrator domów: Wagner, mistrz fabryczny)

Aufsichtsrat: (Rada Nadzorcza)

Vorsitzender: Stadtrat Warlo, Kgl. Oberlandmesser. (Przewodniczący: Radny miejski Warlo, Królewski Geodeta)

Stellvertreter: Pusch, Kreisbaumeister. (Zastępca: Pusch, budowniczy powiatowy)


Schriftführer: Mühlig, Magistratssekretär. (Sekretarz: Mühlig, sekretarz magistratu)

Beisitzer: (Ławnicy/Członkowie):

Kranz, Rektor (Rektor/Dyrektor szkoły)

Krypczyk, Briefträger (Listonosz)

Maslowski, städt. Steuersekretär (Maslowski, miejski sekretarz podatkowy)

Pachnicke, Ober-Postassistent (Starszy asystent pocztowy)

Schulz, Werkführer (Kierownik warsztatu/brygadzista)

Zuschke, Gerichtskassenrendant (Skarbnik kasy sądowej)

Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych Hanower

Deutscher Eisenbahn-Beamten-Verein Hannover. ()

(Eingetragener Verein.) (Stowarzyszenie zarejestrowane)

Bezirksgruppe Nr. 161, Gleiwitz. (Grupa okręgowa nr 161, Gliwice)

237 Mitglieder. (237 członków)

Versammlungslokal: Potrz's Restaurant. (Lokal zebrań: Restauracja Potrza)

Versammlungstage: Nach besonderer Bekanntmachung. (Dni zebrań: Według specjalnego ogłoszenia)

Vorstand. Zarząd. (Kontynuacja poprzedniego wpisu) Vorsitzender: Fietzke, Zugführer. Przewodniczący: Fietzke, kierownik pociągu. Vertreter: Möckel, Werkmeister-Aspirant. Zastępca: Möckel, aspirant na mistrza warsztatowego. Kassierer: Fietzke, Zugführer. Kasjer: Fietzke, kierownik pociągu. Schriftführer: Fietzke, Zugführer. Sekretarz: Fietzke, kierownik pociągu. Beisitzer: Ławnicy (Członkowie zarządu): Hübel, Zugführer. Hübel, kierownik pociągu. Schmidt, Betriebs-Sekretär. Schmidt, sekretarz ruchowy (eksploatacji). Fröhlich, Lokomotivführer. Fröhlich, maszynista. Dinter, [Lokomotivführer]. Dinter, [maszynista]. Fieber, [Lokomotivführer]. Fieber, [maszynista]. Michallik 1., gepr. Lokomotivheizer. Michallik 1., dyplomowany palacz lokomotywy.

Niemiecki Związek Urzędników Górniczych i Fabrycznych. Oddział Gliwice G.Śl.

Deutscher Gruben- und Fabrik-Beamten-Verband. Zweigverein Gleiwitz OS.

Versammlungslokal: Germania-Restaurant. Lokal zebrań: Restauracja Germania. Versammlungstag: Der 1. Donnerstag im Monat. Dzień zebrań: 1. czwartek miesiąca. Vorstand. Zarząd. 1. Vorsitzender: Grieshammer, Ingenieur. 1. Przewodniczący: Grieshammer, inżynier. 2. [Vorsitzender]: Du Bois, Kgl. Hüttenamtssekretär. 2. [Przewodniczący]: Du Bois, Król. sekretarz urzędu hutniczego. 1. Schriftführer: Pisdulla, Kgl. Hüttenamtssekretär. 1. Sekretarz: Pisdulla, Król. sekretarz urzędu hutniczego. 2. [Schriftführer]: Kowollik, Expedient. 2. [Sekretarz]: Kowollik, spedytor/ekspedient. Kassierer: Trusche, Schichtmeister. Kasjer: Trusche, sztygar zmianowy. Beisitzer: Ławnicy: Rudolf, Kgl. Hüttenamts-Sekretär. Rudolf, Król. sekretarz urzędu hutniczego. Hillinger, Kgl. Formermeister. Hillinger, Król. mistrz formierski. Schulze, Kgl. Obermeister. Schulze, Król. starszy mistrz. Schmidt, Kassen-Rendant. Schmidt, skarbnik kasowy. Würfel, Werkmeister. Würfel, mistrz fabryczny. Pella, Werkmeister. Pella, mistrz fabryczny.

Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Prywatnych. Oddział Gliwice

Deutscher Privat-Beamten-Verein Zweigverein Gleiwitz.

Versammlungslokal: Theater- und Concerthaus. Lokal zebrań: Dom Teatralny i Koncertowy. Vorstandsmitglieder: Członkowie zarządu: 1. Vorsitzender: J. Kleczewski, Fabrikbesitzer. 1. Przewodniczący: J. Kleczewski, właściciel fabryki. 2. [Vorsitzender]: Carl Kabilinski, [Fabrikbesitzer]. 2. [Przewodniczący]: Carl Kabilinski, [właściciel fabryki]. Rendant: vacat. Skarbnik: wakat. 1. Schriftführer: Leopold Hilscher, Cassierer. 1. Sekretarz: Leopold Hilscher, kasjer. Beisitzer: Louis Keller, Disponent. Ławnik: Louis Keller, dysponent. Eduard Wischnitz, Fabrikbesitzer. Eduard Wischnitz, właściciel fabryki. Versammlungstage: Zweimal jährlich Hauptversammlung, sonstige Sitzungen nach Bedarf. Dni zebrań: Dwa razy w roku walne zgromadzenie, pozostałe posiedzenia według potrzeb.

Stowarzyszenie Urzędników Ruchu Kolejowego (obsługi pociągów)

Eisenbahn-Fahr-Beamten-Verein. Versammlungslokal: Kronprinzenstraße 21 bei Julius Potrz. Lokal zebrań: ul. Następcy Tronu 21 u Juliusa Potrza. Versammlungstage: Jeden 1. Sonntag im Quartal. Dni zebrań: Każda 1. niedziela kwartału. Vorstand. Zarząd. 1. Vorsitzender: Schirmacher, Zugführer. 1. Przewodniczący: Schirmacher, kierownik pociągu. 2. Vorsitzender: Surm, Schaffner. 2. Przewodniczący: Surm, konduktor. 1. Schriftführer: Franzke, Schaffner. 1. Sekretarz: Franzke, konduktor. 2. Schriftführer: Schirmer, Zugführer. 2. Sekretarz: Schirmer, kierownik pociągu. Kassierer: Riemer, Zugführer. Kasjer: Riemer, kierownik pociągu. Vertreter: Fuhrmann, Schaffner. Zastępca: Fuhrmann, konduktor. Beigeordnete: Hoppe, Zugführer. Członkowie zarządu: Hoppe, kierownik pociągu. Bernhardt, Zugführer. Bernhardt, kierownik pociągu.


Miejscowe Stowarzyszenie Urzędników Gminnych w Gliwicach

Ortsverein der Gemeindebeamten in Gleiwitz. Vereinslokal: Restaurant Raschke. Lokal stowarzyszenia: Restauracja Raschke. Versammlungstag: Jeder 2. Mittwoch im Monat. Dzień zebrań: Każda 2. środa miesiąca. Vorstand: Zarząd: 1. Vorsitzender: Müller, Polizeiinspektor. 1. Przewodniczący: Müller, inspektor policji. 2. Vorsitzender: Schulze, Ratsassistent. 2. Przewodniczący: Schulze, asystent rady. 1. Schriftführer: Podleska, Ratsassistent. 1. Sekretarz: Podleska, asystent rady. 2. Schriftführer: Koppel, Ratsassistent. 2. Sekretarz: Koppel, asystent rady. Kassierer: Meusel, Ratsassistent. Kasjer: Meusel, asystent rady. Vertrauensmänner: Mężowie zaufania: Rother, Sekretär. Rother, sekretarz. Kretschmer, Sekretär. Kretschmer, sekretarz. Blümel, Ratsassistent. Blümel, asystent rady. Duras, Vermessungstechniker. Duras, technik mierniczy (geodeta). Ordon, Polizeiwachtmeister. Ordon, wachmistrz policji. Berger, Polizeiwachtmeister. Berger, wachmistrz policji.


Verband deutscher Eisenbahnwerkführer. Związek Niemieckich Kierowników Warsztatów Kolejowych. Bezirksverein Gleiwitz. Stowarzyszenie Okręgowe Gliwice. Vereinslokal: Restaurant „Germania“. Lokal stowarzyszenia: Restauracja „Germania“. Vereinsabende: An jedem letzten Sonnabende im Mon. Wieczory klubowe: W każdą ostatnią sobotę miesiąca. 1. Vorsitzender: Gottlieb Willner, Zabzrerstr. 23. 1. Przewodniczący: Gottlieb Willner, ul. Zabrska 23. 2. Vorsitzender: Paul Kalke, Barbarastr. 38. 2. Przewodniczący: Paul Kalke, ul. Barbary 38. 1. Schriftführer: Oskar Paske, Mathiasstr. 14. 1. Sekretarz: Oskar Paske, ul. Mateusza 14. 2. Schriftführer: Paul Traube, Zabzerstr. 25. 2. Sekretarz: Paul Traube, ul. Zabrska 25. 1. Kassierer: Karl Gebhardt, Mathiasstr. 20. 1. Kasjer: Karl Gebhardt, ul. Mateusza 20. 2. Kassierer: Georg Marquardt, Hedwigstr. 9. 2. Kasjer: Georg Marquardt, ul. Jadwigi 9.

Verband deutscher Post- und Telegraphen-Assistenten. Związek Niemieckich Asystentów Pocztowych i Telegraficznych. Bezirksverein Oppeln, Sitz in Gleiwitz. Stowarzyszenie Okręgowe Opole, siedziba w Gliwicach. Versammlungslokal: „Hotel Kaiserhof“, Oberwallstraße. Lokal zebrań: „Hotel Kaiserhof”, ul. Górnych Wałów. Versammlungstage: Ortsversammlungen Sonnabend, Abends 9 Uhr nach Bedürfnis. Dni zebrań: Zebrania miejscowe w sobotę, wieczorem o 9:00, według potrzeb. Bezirksvereinstage: Nach Bedürfnis, mindestens aber zweimal jährlich. Dni zebrań okręgowych: Według potrzeb, ale co najmniej dwa razy w roku. Vorstand: Zarząd: 1. Vorsitzender: Pachnicke, Ober-Postassistent. 1. Przewodniczący: Pachnicke, starszy asystent pocztowy. 2. Vorsitzender: Lobisch, Postsekretär. 2. Przewodniczący: Lobisch, sekretarz pocztowy. Kassierer: Artelt, Postsekretär. Kasjer: Artelt, sekretarz pocztowy. 1. Schriftführer: Graba, Postsekretär. 1. Sekretarz: Graba, sekretarz pocztowy. 2. Schriftführer: Sobainski, Postassistent. 2. Sekretarz: Sobainski, asystent pocztowy. Beisitzer: Brandt, Ober-Postassistent. Ławnik: Brandt, starszy asystent pocztowy. Mitgliederzahl zur Zeit 420 im ganzen Ober-Postdirektionsbezirk Oppeln wohnhaft. Liczba członków obecnie 420 zamieszkałych w całym okręgu Wyższej Dyrekcji Poczty w Opolu.

Verein der Post- und Telegraphen-Unterbeamten zu Gleiwitz. Stowarzyszenie Niższych Urzędników Pocztowych i Telegraficznych w Gliwicach. Versammlungstag: Jeden 2. Sonntag nach dem 1. des Monats. Dzień zebrań: Każda 2. niedziela po 1. dniu miesiąca. Versammlungslokal: Theater- und Concerthaus. Lokal zebrań: Dom Teatralny i Koncertowy. Vorsitzender: Otte, Oberpostschaffner. Przewodniczący: Otte, starszy konduktor pocztowy. Kassierer: Jakubczyk Briefträger. Kasjer: Jakubczyk listonosz. Schriftführer: Przybilla, Briefträger. Sekretarz: Przybilla, listonosz.

--- Vereinigung der Eisenbahn-Telegraphenbeamten des Direktionsbezirks Kattowitz. Vorstand: Vorsitzender: Goebel, Telegraphist. Schriftführer: Chartée, Telegraphist. Kassenführer: Franke, Telegraphist. Vertrauensmann: Chartée, Telegraphist. Versammlung findet Anfang jeden Vierteljahres im Vereinslokal, Restaurant „Bavaria“, Stephaniestraße 17, statt.

Vereinigung des Lokomotivpersonals in Gleiwitz. Vereinslokal: Hotel zur Loge. Versammlung jeden Sonnabend nach dem 15. des Mts. Vorstand:

Vorsitzender: Tabaczek, Lokomotivführer.

Schriftführer: Möckel.

Kassierer: Mauermann.

Festausschuß: Schneider I, Mejer, Dziuba und Röder.

Vereinigung der Eisenbahn-Weichensteller und Bahnwärter der Provinz Schlesien (Sitz Breslau) Bezirk 12 Gleiwitz. (113 Mitglieder.) Vereinslokal: Potrz, Kronprinzenstr. 21|23. Vorstand: Vertrauensmann: Czieslik, Weichensteller 1. Klasse, Hedwigstraße 13. Stellvertreter: Walla Georg, Weichensteller, Zabrzerstr. 3.

-

Związek Urzędników Telegrafii Kolejowej Okręgu Dyrekcyjnego Katowice. Zarząd: Przewodniczący: Goebel, telegrafista. Sekretarz: Chartée, telegrafista. Skarbnik: Franke, telegrafista. Mąż zaufania: Chartée, telegrafista. Zebranie odbywa się na początku każdego kwartału w lokalu związkowym, Restauracja „Bavaria”, Stephaniestraße 17 [obecnie ul. Stefana Batorego].

Związek Personelu Lokomotywowego w Gliwicach. Lokal związkowy: Hotel zur Loge [Hotel pod Lożą]. Zebranie w każdą sobotę po 15. dniu miesiąca. Zarząd:

Przewodniczący: Tabaczek, maszynista.

Sekretarz: Möckel.

Kasjer: Mauermann.

Komitet ds. uroczystości: Schneider I, Mejer, Dziuba i Röder.

Związek Zwrotniczych Kolejowych i Dróżników Prowincji Śląsk (siedziba Wrocław) Okręg 12 Gliwice. (113 członków.) Lokal związkowy: Potrz, Kronprinzenstr. 21|23 [obecnie ul. Józefa Piłsudskiego]. Zarząd: Mąż zaufania: Czieslik, zwrotniczy 1. klasy, Hedwigstraße 13 [obecnie ul. Jadwigi]. Zastępca: Walla Georg, zwrotniczy, Zabrzerstr. 3 [obecnie ul. Zabrskiej].

Kasy pożyczkowe

Darlehnskassenvereine,

Stowarzyszenia kobiece

Frauenvereine,

Stowarzyszenia śpiewacze i muzyczne

4,Gesang- u. Musikvereine,

Stowarzyszenia towarzyskie

5,Geselligkeitsvereine,

Stowarzyszenia właścicieli domów i gruntów

6,Haus- und Grundbesitzervereine,

Spółdzielnie spożywców (Konsumy)

7,Konsumvereine,

Stowarzyszenia rolnicze i ogrodnicze

8,Landwirtschaftl. und Gartenbauvereine,

Stowarzyszenia nauczycielskie

9,Lehrervereine,

Stowarzyszenia patriotyczne

10,Patriotische Vereine,

Stowarzyszenia religijne

11,Religiöse Vereine,

Bractwa strzeleckie (kurkowe)

12,Schützenvereine,

Kluby sportowe

13,Sportvereine,

Stowarzyszenia stenografów

14,Stenographenvereine,

Towarzystwa gimnastyczne

15,Turnvereine,

Stowarzyszenia użyteczności publicznej

16,Vereine für gemeinnützige Zwecke,

Stowarzyszenia handlowe, rzemieślnicze i przemysłowe

17,"Vereine für Handel, Gewerbe und Industrie",""

Stowarzyszenia naukowe

18,Wissenschaftl. Vereine,

Różne stowarzyszenia

19,Diverse Vereine,R


Spis alfabetyczny

Alphabetisches Verzeichnis (Spis alfabetyczny) (Die Zahl hinter dem Vereine zeigt die Gruppe an.) - (Liczba za stowarzyszeniem wskazuje grupę.)

Poniżej transkrypcja i tłumaczenie listy właściwej, podzielonej na lewą i prawą kolumnę.

Lewa Kolumna Niemiecki (Oryginał) Grupa Tłumaczenie (Polski) Beamten-Wohnungsverein 1 Urzędnicze stowarzyszenie mieszkaniowe Bank ludowy 2 Bank ludowy (nazwa oryginalnie w jęz. polskim) Bürger-Schützenverein 12 Obywatelskie bractwo strzeleckie Bürgerverein 19 Stowarzyszenie obywatelskie Cäcilienverein 4 Stowarzyszenie Cecyliańskie (chór kościelny) Deutsch-evang. Arbeiterverein 11 Niemiecko-ewangelickie stowarzyszenie robotnicze Deutsche Ziegelmeister-Vereinigung 17 Zjednoczenie niemieckich mistrzów ceglarskich Deutscher Eisenbahn-Beamten-Verein 1 Niemieckie stowarzyszenie urzędników kolejowych " Gruben- u. Fabrikbeamtenverein 1 (Niemieckie) Stowarzyszenie urzędników górniczych i fabrycznych " u. Oesterreich. Alpenverein 13 (Niemiecki) i Austriacki Związek Alpejski " Ostmarkenverein 10 (Niemiecki) Związek Kresów Wschodnich (tzw. Hakata) " Privatbeamtenverein 1 (Niemieckie) Stowarzyszenie urzędników prywatnych Deutsch-nationaler Handlungsgehilfen-Verband, Bezirk Oberschlesien 17 Niemiecko-narodowy związek pomocników handlowych, okręg Górny Śląsk Deutsch-nationaler Handlgsgeh.-Verband Hamburg, Ortsgruppe Gleiwitz 17 Niemiecko-narodowy zw. pomocników handlowych Hamburg, grupa lokalna Gliwice Deutscher Werkmeister-Bezirks-Verein 17 Niemieckie okręgowe stowarzyszenie majstrów fabrycznych Eisenbahn-Fahrbeamten-Verein 1 Stowarzyszenie urzędników ruchu kolejowego Erster Stenographen-Verein 14 Pierwsze stowarzyszenie stenografów Evang. Frauenverein 3 Ewangelickie stowarzyszenie kobiet " Männer- u. Jünglingsverein 11 (Ewangelickie) stowarzyszenie mężczyzn i młodzieńców Freiwillige Feuerwehr, Abt. 1 16 Ochotnicza straż pożarna, oddział 1 " " " 2 16 Ochotnicza straż pożarna, oddział 2 Gastwirtsverein 17 Stowarzyszenie oberżystów (gospodarzy) Gefangenen-Fürsorgeverein 16 Towarzystwo opieki nad więźniami Geflügelzuchtverein 8 Stowarzyszenie hodowców drobiu Gesangabt. der deutschen Gewerkvereine H.-D. 4 Sekcja śpiewacza niemieckich związków zawodowych H.-D. (Hirsch-Duncker)

Eksportuj do Arkuszy

Prawa Kolumna Niemiecki (Oryginał) Grupa Tłumaczenie (Polski) Gesangverein des kath. Gesellenvereins 4 Stowarzyszenie śpiewacze katolickiego związku czeladników Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. Arbeitersekretariat 17 Związek zawodowy niem. pracowników budowy maszyn i metalowców, sekretariat robotniczy Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 1) 17 ... (Grupa lokalna 1) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 2) 17 ... (Grupa lokalna 2) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 3) 17 ... (Grupa lokalna 3) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 4) 17 ... (Grupa lokalna 4) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 5) 17 ... (Grupa lokalna 5) Gewerkverein der graph. Berufe und Maler 17 Związek zawodowy zawodów graficznych i malarzy Glatzer Gebirgsverein 13 Kłodzkie Towarzystwo Górskie Gleiwitzer Turngemeinde 15 Gliwicka Gmina Gimnastyczna " Verschönerungsverein 8 (Gliwickie) Towarzystwo Upiększania (Miasta) Große Sterbekasse 19 Wielka Kasa Pośmiertna (Pogrzebowa) Gustav Adolf-Verein 11 Stowarzyszenie Gustawa Adolfa (pomoc dla protestantów w diasporze) Haus- und Grundbesitzerverein 6 Stowarzyszenie właścicieli domów i gruntów Hütten-Männergesangverein 4 Hutnicze męskie towarzystwo śpiewacze Israelitischer Jungfrauen-Verein 3 Żydowskie stowarzyszenie panien Israelitische Kinderheilst. Königsdorf-Jastrzemb 15 Żydowskie sanatorium dziecięce Jastrzębie-Zdrój (Königsdorff-Jastrzemb) Kameradenverein ehem. Husaren 10 Stowarzyszenie koleżeńskie byłych huzarów Kath. Arbeiterverein (Deutsche Abt.) 11 Katolickie stowarzyszenie robotników (Oddział niemiecki)

Kath. Arbeiterverein für Gleiwitz und Umgegend (Deutsche Abt.)11Katolickie stowarzyszenie robotników dla Gliwic i okolicy (Oddział niemiecki)

Kath. Arbeiterverein Gleiwitz-Petersdorf11Katolickie stowarzyszenie robotników Gliwice-Szobiszowice (Petersdorf)" Gesellenverein11(Katolickie) stowarzyszenie czeladników" Jünglingsverein11(Katolickie) stowarzyszenie młodzieńców" Jugendverein11(Katolickie) stowarzyszenie młodzieży" Männerverein11(Katolickie) stowarzyszenie mężczyzn" Volksverein11(Katolickie) stowarzyszenie ludoweKaufm. Geselligkeitsverein „Eintracht“5Kupieckie stowarzyszenie towarzyskie „Zgoda”Kegelklub „Harmonie“13Klub kręglarski „Harmonia”Konsumverein Gleiwitz7Spółdzielnia spożywców (Konsum) GliwiceKreis-Krieger-Verband10Powiatowy związek weteranów (wojaków)Kriegerverein Gleiwitz10Związek weteranów Gliwice" Gleiwitz-Petersdorf10(Związek weteranów) Gliwice-SzobiszowiceLehrerverein9Stowarzyszenie nauczycieliLandwehrverein10Stowarzyszenie Obrony Krajowej (Landwehry)Männer-Gesangverein der Königl. Eisenbahn-Hauptwerkstatt4Męskie towarzystwo śpiewacze Królewskich Głównych Warsztatów KolejowychMänner-Gesangverein „Liederkranz“4Męskie towarzystwo śpiewacze „Liederkranz” (Wieniec pieśni)" " „Liedertafel“4(Męskie towarzystwo śpiewacze) „Liedertafel” (Stół pieśni)" Turnverein15(Męskie) towarzystwo gimnastyczneMarineverein Gleiwitz10Stowarzyszenie Marynarki GliwiceMusikverein Gleiwitz4Towarzystwo Muzyczne GliwiceOberschl. Gartenbauverein8Górnośląskie stowarzyszenie ogrodnicze" Museumverein18(Górnośląskie) stowarzyszenie muzealneOrtsverband d. deutschen Gewerkvereine17Miejscowy związek niemieckich związków zawodowychOrtsverein der Gemeindebeamten1Miejscowe stowarzyszenie urzędników gminnychPestalozzi-Verein9Stowarzyszenie PestalozziegoPhilomatie18Filomatia (Stowarzyszenie naukowe/miłośników wiedzy)Schützengilde12Bractwo kurkowe (Gildia strzelecka)St. Albertus-Magnus-Verein11Stowarzyszenie św. Alberta WielkiegoPrawa kolumna (Index)Niemiecki (Oryginał)GrupaTłumaczenie (Polski)St. Josefs-Verein für Gleiwitz und Umgegend (poln. Abt.)11Stowarzyszenie św. Józefa dla Gliwic i okolicy (Oddział polski)St. Theresien-Verein11Stowarzyszenie św. TeresySt. Vinzent-Verein11Stowarzyszenie św. WincentegoTechnischer Verein Gleiwitz18Stowarzyszenie Techniczne GliwiceTurnverein „Frohsinn“15Towarzystwo gimnastyczne „Radość/Pogoda ducha”" „Vorwärts“15(Towarzystwo gimnastyczne) „Naprzód”Vaterl. Frauenverein3Patriotyczne stowarzyszenie kobietVerband deutscher Buchdrucker17Związek drukarzy niemieckichVerband deutscher Eisenbahn-Handwerker und Arbeiter17Związek niemieckich rzemieślników i robotników kolejowychVerband deutscher Eisenbahnwerkführer1Związek niemieckich kierowników warsztatów kolejowychVerband deutscher Post- und Telegr.-Assistenten1Związek niemieckich asystentów pocztowych i telegraficznychVerein „Frauenwohl“3Stowarzyszenie „Dobro Kobiet”" kath. Jünglinge11(Stowarzyszenie) katolickich młodzieńców" der Kaufleute17(Stowarzyszenie) kupców" deutschen Kaufleute Berlin, Ortsverein Gleiwitz17(Stowarzyszenie) kupców niemieckich Berlin, oddział w GliwicachVerein f. naturgem. Lebens- u. Heilweise16Stowarzyszenie na rzecz naturalnego trybu życia i leczenia" d. Post- u. Telegr.-Unterbeamten1(Stowarzyszenie) niższych urzędników pocztowych i telegraficznych" zur Unterhaltung einer Augen- und Ohren-Heilanstalt16(Stowarzyszenie) utrzymania zakładu leczniczego chorób oczu i uszuVerein zur Unterstützung der Waisen 2c. unter den Israeliten16Stowarzyszenie wspierania sierot itd. wśród IzraelitówVereinigung der Eisb.-Telegr.-Beamten1Zjednoczenie kolejowych urzędników telegraficznych" " Eisb.-Weichensteller1(Zjednoczenie) zwrotniczych kolejowych" des Lokomotiv-Personals1(Zjednoczenie) personelu lokomotywVolksverein für das kath. Deutschland11Stowarzyszenie ludowe dla katolickich NiemiecVorschußverein2Stowarzyszenie zaliczkowe (Kasa pożyczkowa)Zitherverein Gleiwitz 18984Towarzystwo Cytrzystów Gliwice 1898


Uwagi do tłumaczenia

Uwagi do tłumaczenia:Skróty: Kgl. = Königlich (Królewski), OS. = Oberschlesien (Górny Śląsk), gem. = gemeinnützig (użyteczności publicznej) lub geprüft (egzaminowany/dyplomowany - w kontekście kolejarzy).Znak cudzysłowu (") w tekście oznacza powtórzenie słowa znajdującego się wyżej.Nazwy ulic (np. Zabrzerstraße) przetłumaczono na współczesne lub historyczne odpowiedniki polskie, zachowując oryginalny numer domu.


Skróty: u. = und (i), d. = der/des (tego/tych), kath. = katolicki, evang. = ewangelicki.

Znak cudzysłowu (") w tekście oznacza powtórzenie słowa znajdującego się wyżej.

Miejscowości: Gleiwitz to Gliwice, Jastrzemb to Jastrzębie-Zdrój.