Organizacje w Gliwicach 1907
w opracowaniu UWAGA: przepisywanie i tłumaczenie maszynowe - możliwość błędów
https://www.sbc.org.pl/publication/24879
Spis treści
- 1 Stowarzyszenia urzędnicze
- 1.1 Urzędnicze stowarzyszenie mieszkaniowe w Gliwicach
- 1.2 Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych Hanower
- 1.3 Niemiecki Związek Urzędników Górniczych i Fabrycznych. Oddział Gliwice G.Śl.
- 1.4 Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Prywatnych. Oddział Gliwice
- 1.5 Stowarzyszenie Urzędników Ruchu Kolejowego (obsługi pociągów)
- 1.6 Miejscowe Stowarzyszenie Urzędników Gminnych w Gliwicach
- 1.7 Związek Niemieckich Kierowników Warsztatów Kolejowych
- 1.8 Związek Niemieckich Asystentów Pocztowych i Telegraficznych
- 1.9 Stowarzyszenie Niższych Urzędników Pocztowych i Telegraficznych w Gliwicach
- 1.10 Związek Urzędników Telegrafii Kolejowej Okręgu Dyrekcyjnego Katowice
- 1.11 Związek Personelu Lokomotywowego w Gliwicach
- 1.12 Związek Zwrotniczych Kolejowych i Dróżników Prowincji Śląsk (siedziba Wrocław) Okręg 12 Gliwice
- 2 Kasy pożyczkowe
- 3 Stowarzyszenia kobiece
- 4 Stowarzyszenia śpiewacze i muzyczne
- 5 Stowarzyszenia towarzyskie
- 6 Stowarzyszenia właścicieli domów i gruntów
- 7 Spółdzielnie spożywców (Konsumy)
- 8 Stowarzyszenia rolnicze i ogrodnicze
- 9 Stowarzyszenia nauczycielskie
- 10 Stowarzyszenia patriotyczne
- 11 Stowarzyszenia religijne
- 12 Bractwa strzeleckie (kurkowe)
- 13 Kluby sportowe
- 14 Stowarzyszenia stenografów
- 15 Towarzystwa gimnastyczne
- 16 Stowarzyszenia użyteczności publicznej
- 17 Stowarzyszenia handlowe, rzemieślnicze i przemysłowe
- 18 Stowarzyszenia naukowe
- 19 Różne stowarzyszenia
- 20 Spis alfabetyczny
- 21 Uwagi do tłumaczenia
Stowarzyszenia urzędnicze
Beamtenvereine,
Urzędnicze stowarzyszenie mieszkaniowe w Gliwicach
Spółdzielnia zarejestrowana z ograniczoną odpowiedzialnością
Beamten-Wohnungs-Verein zu Gleiwitz. E. G. m. b. H.
Biuro: Schröterstraße 15
Zarząd (Vorstand) Przewodniczący (Vorsitzender): Emil Wichmann, Królewski Sekretarz Powiatowy (Königl. Kreissekretär.), Zastępca (Stellvertreter) Bulla, mistrz budowlany (Baugewerksmeister), Skarbnik (Kassenführer) Radca rachunkowy Holm, starszy inspektor administracji garnizonowej w stanie spoczynku (Rechnungsrat Holm, Garnis.-Verw.-Oberinsp. a. D.), Sekretarz (Schriftführer) John, sekretarz sądu krajowego (Landgerichtssekretär), Administrator domów (Häuserverwalter) Wagner mistrz fabryczny (Werkmeister)
Rada Nadzorcza (Aufsichtsrat)
Przewodniczący: Radny miejski (Stadtrat) Warlo, Królewski Geodeta (Kgl. Oberlandmesser), Zastępca: Pusch, budowniczy powiatowy (Kreisbaumeister), Sekretarz: Mühlig, sekretarz magistratu (Magistratssekretär), Ławnicy/Członkowie (Beisitzer):
Kranz, Rektor (Rektor/Dyrektor szkoły),
Krypczyk, Briefträger (Listonosz)
Maslowski, städt. Steuersekretär (miejski sekretarz podatkowy),
Pachnicke, Ober-Postassistent (Starszy asystent pocztowy),
Schulz, Werkführer (Kierownik warsztatu/brygadzista),
Zuschke, Gerichtskassenrendant (Skarbnik kasy sądowej).
Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Kolejowych Hanower
Deutscher Eisenbahn-Beamten-Verein Hannover. ()
(Eingetragener Verein.) (Stowarzyszenie zarejestrowane)
Bezirksgruppe Nr. 161, Gleiwitz. (Grupa okręgowa nr 161, Gliwice)
237 Mitglieder. (237 członków)
Versammlungslokal: Potrz's Restaurant. (Lokal zebrań: Restauracja Potrza)
Versammlungstage: Nach besonderer Bekanntmachung. (Dni zebrań: Według specjalnego ogłoszenia)
Vorstand. Zarząd. (Kontynuacja poprzedniego wpisu) Vorsitzender: Fietzke, Zugführer. Przewodniczący: Fietzke, kierownik pociągu. Vertreter: Möckel, Werkmeister-Aspirant. Zastępca: Möckel, aspirant na mistrza warsztatowego. Kassierer: Fietzke, Zugführer. Kasjer: Fietzke, kierownik pociągu. Schriftführer: Fietzke, Zugführer. Sekretarz: Fietzke, kierownik pociągu. Beisitzer: Ławnicy (Członkowie zarządu): Hübel, Zugführer. Hübel, kierownik pociągu. Schmidt, Betriebs-Sekretär. Schmidt, sekretarz ruchowy (eksploatacji). Fröhlich, Lokomotivführer. Fröhlich, maszynista. Dinter, [Lokomotivführer]. Dinter, [maszynista]. Fieber, [Lokomotivführer]. Fieber, [maszynista]. Michallik 1., gepr. Lokomotivheizer. Michallik 1., dyplomowany palacz lokomotywy.
Niemiecki Związek Urzędników Górniczych i Fabrycznych. Oddział Gliwice G.Śl.
Deutscher Gruben- und Fabrik-Beamten-Verband. Zweigverein Gleiwitz OS.
Versammlungslokal: Germania-Restaurant. Lokal zebrań: Restauracja Germania. Versammlungstag: Der 1. Donnerstag im Monat. Dzień zebrań: 1. czwartek miesiąca. Vorstand. Zarząd. 1. Vorsitzender: Grieshammer, Ingenieur. 1. Przewodniczący: Grieshammer, inżynier. 2. [Vorsitzender]: Du Bois, Kgl. Hüttenamtssekretär. 2. [Przewodniczący]: Du Bois, Król. sekretarz urzędu hutniczego. 1. Schriftführer: Pisdulla, Kgl. Hüttenamtssekretär. 1. Sekretarz: Pisdulla, Król. sekretarz urzędu hutniczego. 2. [Schriftführer]: Kowollik, Expedient. 2. [Sekretarz]: Kowollik, spedytor/ekspedient. Kassierer: Trusche, Schichtmeister. Kasjer: Trusche, sztygar zmianowy. Beisitzer: Ławnicy: Rudolf, Kgl. Hüttenamts-Sekretär. Rudolf, Król. sekretarz urzędu hutniczego. Hillinger, Kgl. Formermeister. Hillinger, Król. mistrz formierski. Schulze, Kgl. Obermeister. Schulze, Król. starszy mistrz. Schmidt, Kassen-Rendant. Schmidt, skarbnik kasowy. Würfel, Werkmeister. Würfel, mistrz fabryczny. Pella, Werkmeister. Pella, mistrz fabryczny.
Niemieckie Stowarzyszenie Urzędników Prywatnych. Oddział Gliwice
Deutscher Privat-Beamten-Verein Zweigverein Gleiwitz.
Versammlungslokal: Theater- und Concerthaus. Lokal zebrań: Dom Teatralny i Koncertowy. Vorstandsmitglieder: Członkowie zarządu: 1. Vorsitzender: J. Kleczewski, Fabrikbesitzer. 1. Przewodniczący: J. Kleczewski, właściciel fabryki. 2. [Vorsitzender]: Carl Kabilinski, [Fabrikbesitzer]. 2. [Przewodniczący]: Carl Kabilinski, [właściciel fabryki]. Rendant: vacat. Skarbnik: wakat. 1. Schriftführer: Leopold Hilscher, Cassierer. 1. Sekretarz: Leopold Hilscher, kasjer. Beisitzer: Louis Keller, Disponent. Ławnik: Louis Keller, dysponent. Eduard Wischnitz, Fabrikbesitzer. Eduard Wischnitz, właściciel fabryki. Versammlungstage: Zweimal jährlich Hauptversammlung, sonstige Sitzungen nach Bedarf. Dni zebrań: Dwa razy w roku walne zgromadzenie, pozostałe posiedzenia według potrzeb.
Stowarzyszenie Urzędników Ruchu Kolejowego (obsługi pociągów)
Eisenbahn-Fahr-Beamten-Verein. Versammlungslokal: Kronprinzenstraße 21 bei Julius Potrz. Lokal zebrań: ul. Następcy Tronu 21 u Juliusa Potrza. Versammlungstage: Jeden 1. Sonntag im Quartal. Dni zebrań: Każda 1. niedziela kwartału. Vorstand. Zarząd. 1. Vorsitzender: Schirmacher, Zugführer. 1. Przewodniczący: Schirmacher, kierownik pociągu. 2. Vorsitzender: Surm, Schaffner. 2. Przewodniczący: Surm, konduktor. 1. Schriftführer: Franzke, Schaffner. 1. Sekretarz: Franzke, konduktor. 2. Schriftführer: Schirmer, Zugführer. 2. Sekretarz: Schirmer, kierownik pociągu. Kassierer: Riemer, Zugführer. Kasjer: Riemer, kierownik pociągu. Vertreter: Fuhrmann, Schaffner. Zastępca: Fuhrmann, konduktor. Beigeordnete: Hoppe, Zugführer. Członkowie zarządu: Hoppe, kierownik pociągu. Bernhardt, Zugführer. Bernhardt, kierownik pociągu.
Miejscowe Stowarzyszenie Urzędników Gminnych w Gliwicach
Ortsverein der Gemeindebeamten in Gleiwitz. Vereinslokal: Restaurant Raschke. Lokal stowarzyszenia: Restauracja Raschke. Versammlungstag: Jeder 2. Mittwoch im Monat. Dzień zebrań: Każda 2. środa miesiąca. Vorstand: Zarząd: 1. Vorsitzender: Müller, Polizeiinspektor. 1. Przewodniczący: Müller, inspektor policji. 2. Vorsitzender: Schulze, Ratsassistent. 2. Przewodniczący: Schulze, asystent rady. 1. Schriftführer: Podleska, Ratsassistent. 1. Sekretarz: Podleska, asystent rady. 2. Schriftführer: Koppel, Ratsassistent. 2. Sekretarz: Koppel, asystent rady. Kassierer: Meusel, Ratsassistent. Kasjer: Meusel, asystent rady. Vertrauensmänner: Mężowie zaufania: Rother, Sekretär. Rother, sekretarz. Kretschmer, Sekretär. Kretschmer, sekretarz. Blümel, Ratsassistent. Blümel, asystent rady. Duras, Vermessungstechniker. Duras, technik mierniczy (geodeta). Ordon, Polizeiwachtmeister. Ordon, wachmistrz policji. Berger, Polizeiwachtmeister. Berger, wachmistrz policji.
Związek Niemieckich Kierowników Warsztatów Kolejowych
Stowarzyszenie Okręgowe Gliwice.
Verband deutscher Eisenbahnwerkführer, Bezirksverein Gleiwitz.
Lokal stowarzyszenia: Restauracja „Germania“. Wieczory klubowe: W każdą ostatnią sobotę miesiąca.
1. Przewodniczący: Gottlieb Willner, Zabzrerstr. 23. 2. Przewodniczący: Paul Kalke, Barbarastr. 38. 1. Sekretarz: Oskar Paske, Mathiasstr. 14. 2. Sekretarz: Paul Traube, Zabzerstr. 25. 1. Kasjer: Karl Gebhardt, Mathiasstr. 20. 2. Kasjer: Georg Marquardt, Hedwigstr. 9.
Związek Niemieckich Asystentów Pocztowych i Telegraficznych
Stowarzyszenie Okręgowe Opole, siedziba w Gliwicach.
Verband deutscher Post- und Telegraphen-Assistenten. Bezirksverein Oppeln, Sitz in Gleiwitz.
Lokal zebrań: „Hotel Kaiserhof“, Oberwallstraße. Dni zebrań: Zebrania miejscowe w sobotę, wieczorem o 9:00, według potrzeb. Dni zebrań okręgowych: Według potrzeb, ale co najmniej dwa razy w roku.
Zarząd: 1. Vorsitzender: Pachnicke, Ober-Postassistent. 1. Przewodniczący: Pachnicke, starszy asystent pocztowy. 2. Vorsitzender: Lobisch, Postsekretär. 2. Przewodniczący: Lobisch, sekretarz pocztowy. Kassierer: Artelt, Postsekretär. Kasjer: Artelt, sekretarz pocztowy. 1. Schriftführer: Graba, Postsekretär. 1. Sekretarz: Graba, sekretarz pocztowy. 2. Schriftführer: Sobainski, Postassistent. 2. Sekretarz: Sobainski, asystent pocztowy. Beisitzer: Brandt, Ober-Postassistent. Ławnik: Brandt, starszy asystent pocztowy. Mitgliederzahl zur Zeit 420 im ganzen Ober-Postdirektionsbezirk Oppeln wohnhaft. Liczba członków obecnie 420 zamieszkałych w całym okręgu Wyższej Dyrekcji Poczty w Opolu.
Stowarzyszenie Niższych Urzędników Pocztowych i Telegraficznych w Gliwicach
Verein der Post- und Telegraphen-Unterbeamten zu Gleiwitz.
Lokal zebrań: Dom Teatralny i Koncertowy (Theater- und Concerthaus). Dzień zebrań: Każda 2. niedziela po 1. dniu miesiąca.
Vorsitzender: Otte, Oberpostschaffner. Przewodniczący: Otte, starszy konduktor pocztowy. Kassierer: Jakubczyk Briefträger. Kasjer: Jakubczyk listonosz. Schriftführer: Przybilla, Briefträger. Sekretarz: Przybilla, listonosz.
---
Związek Urzędników Telegrafii Kolejowej Okręgu Dyrekcyjnego Katowice
Vereinigung der Eisenbahn-Telegraphenbeamten des Direktionsbezirks Kattowitz
Zarząd: Przewodniczący: Goebel, telegrafista. Sekretarz: Chartée, telegrafista. Skarbnik: Franke, telegrafista. Mąż zaufania: Chartée, telegrafista. Zebranie odbywa się na początku każdego kwartału w lokalu związkowym, Restauracja „Bavaria”, Stephaniestraße 17 [obecnie ul. Stefana Batorego].
Vorstand: Vorsitzender: Goebel, Telegraphist. Schriftführer: Chartée, Telegraphist. Kassenführer: Franke, Telegraphist. Vertrauensmann: Chartée, Telegraphist. Versammlung findet Anfang jeden Vierteljahres im Vereinslokal, Restaurant „Bavaria“, Stephaniestraße 17, statt.
Związek Personelu Lokomotywowego w Gliwicach
Vereinigung des Lokomotivpersonals in Gleiwitz.
Lokal związkowy: Hotel zur Loge [Hotel pod Lożą]. Zebranie w każdą sobotę po 15. dniu miesiąca.
Zarząd: Przewodniczący: Tabaczek, maszynista. Sekretarz: Möckel. Kasjer: Mauermann. Komitet ds. uroczystości (Festausschuß): Schneider I, Mejer, Dziuba i Röder.
Związek Zwrotniczych Kolejowych i Dróżników Prowincji Śląsk (siedziba Wrocław) Okręg 12 Gliwice
Vereinigung der Eisenbahn-Weichensteller und Bahnwärter der Provinz Schlesien (Sitz Breslau) Bezirk 12 Gleiwitz.
Lokal związkowy: Potrz, Kronprinzenstr. 21|23 [obecnie ul. Józefa Piłsudskiego]. Zarząd: Mąż zaufania: Czieslik, zwrotniczy 1. klasy, Hedwigstraße 13 [obecnie ul. Jadwigi]. Zastępca: Walla Georg, zwrotniczy, Zabrzerstr. 3 [obecnie ul. Zabrskiej]. 113 członków (Mitglieder)
Potrz, Kronprinzenstr. 21|23. Vorstand: Vertrauensmann: Czieslik, Weichensteller 1. Klasse, Hedwigstraße 13. Stellvertreter: Walla Georg, Weichensteller, Zabrzerstr. 3.
Kasy pożyczkowe
Darlehnskassenvereine,
Bank ludowy (Volksbank Gleiwitz). Eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht. Wilhelmstraße 45. Annahme von Depositen und Spareinlagen zur Verzinsung. Gewährung von Darlehn auf Wechsel. Vorstand: J. Eckert, T. Galbierz, J. Sliwka. Vorsitzender des Aufsichtsrathes: Kaufmann Julian Piechowski, Bahnhofstraße 2.
Bank ludowy (Volksbank Gleiwitz). Zarejestrowana spółdzielnia z nieograniczoną odpowiedzialnością. Wilhelmstraße 45 [obecnie ul. Zwycięstwa]. Przyjmowanie depozytów i wkładów oszczędnościowych na procent. Udzielanie pożyczek na weksel. Zarząd: J. Eckert, T. Galbierz, J. Sliwka. Przewodniczący Rady Nadzorczej: Kupiec Julian Piechowski, Bahnhofstraße 2 [obecnie ul. Dworcowa].
Vorschuß-Verein zu Gleiwitz. Eingetragene Genossenschaft mit beschränkter Haftpflicht. Kassenstunden: Vorm. 9—11 Uhr, Nachm. 3—5 Uhr.
Der Vorstand: Schoedon, Direktor und Stadtrat, Franzock, Kontrolleur, Lary, Kassierer.
Buchhaltung: Kukora, Schier, Larisch, Korbella.
Der Aufsichtsrat: Kunze, Vorsitzender, Warlo, stellvertr. Vorsitzender, Kubis, Schriftführer, Friemel, stellvertr. Schriftführer, Blumenthal, Professor Dr. Mattern, Kukora, Franik, Slowig, Wloka, Bartling, Gabriel.
Kassendiener: Dlugosch, Saluschke.
Stowarzyszenie Zaliczkowe w Gliwicach. Zarejestrowana spółdzielnia z ograniczoną odpowiedzialnością. Godziny kasy: Przedpołudniem 9—11, Popołudniu 3—5.
Zarząd: Schoedon, Dyrektor i Radny Miejski, Franzock, Kontroler, Lary, Kasjer.
Księgowość: Kukora, Schier, Larisch, Korbella.
Rada Nadzorcza: Kunze, Przewodniczący, Warlo, zastępca przewodniczącego, Kubis, sekretarz, Friemel, zastępca sekretarza, Blumenthal, Profesor Dr. Mattern, Kukora, Franik, Slowig, Wloka, Bartling, Gabriel.
Obsługa kasy (posłańcy kasowi): Dlugosch, Saluschke.
Stowarzyszenia kobiece
Frauenvereine,
UWAGA Frau + [stanowisko męża] - w tamtych czasach oznaczało tytułowanie żony po mężu (np. Pani Dyrektorowa). Skrót "Frl." oznacza "Fräulein" (Panna).
Ewangelicki Związek Kobiet
Evangel. Frauen-Verein
Członkowie zarządu (Vorstandsmitglieder) Schmidt, Pastor. Pani Dyrektorowa Huty (Frau Hüttendirektor) Arns. Pani Dyrektorowa Huty Böhm, Panna (Frl.) Klara Degner, Diakonisa (Diakon.) Luise Heidenreich. Pan Sędzia Krajowy (Landrichter) Dr. Hoffmann. Pani Radczyni (Frau Stadtrat Kluge) Miejska Kluge. Pani Radczyni Budowlana (Frau Baurat) Loose. Pani Inżynierowa (Frau Ingenieur) Schliggemann. Pani Pastorowa (Frau Pastor) Schmidt. Pani Nauczycielowa (Frau Lehrer) Schwenzner — Dzielnica Petersdorf [Szobiszowice].
Izraelicki Związek Panien [Młodych Kobiet]
Israelit. Jungfrauen-Verein.
Protektor: Rabin (Rabbiner) Dr. Münz (praw. Wilhelm Münz) Przewodnicząca (Vorsitzende) Panna Selma Breitbarth. Zarząd: Panna Brauer, Panna Schlesinger, Panna Poznanski, Panna Brieger, Panna Rund, Panna Schönwald. Sekretarze [protokolanci]: Właściciel fabryki (Fabrikbesitzer) Max Kleczewski, Adwokat (Rechtsanwalt) Artur Kochmann, Alfred Rahmer, Fedor Karpe.
Ojczyźniany Związek Kobiet na Miasto Gliwice i Powiat Toszek-Gliwice
Vaterländischer Frauen-Verein für die Stadt Gleiwitz und den Kreis Tost-Gleiwitz
Lokal związkowy: Dom Stowarzyszeń „Daheim”, Oberwallstraße 27 [obecnie Górnych Wałów], Ogród. Przewodnicząca: Pani Dyrektorowa Banku Rzeszy Gertrud Kapuste. Zastępczyni Przewodniczącej: Pani Wielkokupcowa Jenny Schlesinger. Sekretarz: Nadburmistrz Hermann Menzel w Gliwicach. Skarbnik: Przełożony banku Paul Oswald, Gliwice. Kurator domu: Mistrz ciesielski Franz Mayer w Gliwicach.
Członkinie [Rada/Zarząd]: Pani Profesorowa Klara Grochowski w Gliwicach. " [Pani] Właścicielka fabryki Agnes Zahn w Gliwicach. " [Pani] Radczyni Miejska Dr. Kuczora w Gliwicach. " [Pani] Pierwsza Prokuratorowa Natalie Kobligk w Gliwicach. " [Pani] Radczyni Sprawiedliwości Klara Lustig w Gliwicach. " [Pani] Nadburmistrzowa Helene Menzel w Gliwicach. " [Pani] Inspektorowa Huty Ottilie Peschke w Gliwicach. " [Pani] Pułkownikowa Anna Rost w Gliwicach. " [Pani] Dyrektorowa Gimnazjum Julie Smolka w Gliwicach. " [Pani] Właścicielka dóbr rycerskich Staroste, Pniów. Panna Elise Teuchert w Gliwicach.
Pani Księżna von Turn [Thurn] und Taxis, Jaśnie Oświecona, Zamek Sośnicowice [Kieferstädtel]. Pani Dyrektorowa Sądu Krajowego Anna Vogt w Gliwicach. " Hrabina von Welczek, Zamek Łabędy [Laband]. " Pani Dyrektorowa Generalna Paula Zuckerkandl w Gliwicach. Członek honorowy zarządu: Pani Burmistrzowa (w stanie spoczynku) Elise Teuchert w Gliwicach.
Vereinslokal: Vereinshaus „Daheim“, Oberwallstraße 27, Garten. Vorsitzende: Frau Reichsbankdirektor Gertrud Kapuste. Stellvertretende Vorsitzende: Frau Großkaufm. Jenny Schlesinger. Schriftführer: Ober-Bürgermeister Hermann Menzel in Gleiwitz. Schatzmeister: Bankvorsteher Paul Oswald, Gleiwitz. Hauskurator: Zimmermeister Franz Mayer in Gleiwitz.
Mitglieder: Frau Professor Klara Grochowski in Gleiwitz. " Fabrikbes. Agnes Zahn in Gleiwitz. " Stadtrat Dr. Kuczora in Gleiwitz. " Erste Staatsanw. Natalie Kobligk in Gleiwitz. " Justizrat Klara Lustig in Gleiwitz. " Oberbürgermstr. Helene Menzel in Gleiwitz. " Hütteninspektor Ottilie Peschke in Gleiwitz. " Oberst Anna Rost in Gleiwitz. " Gymnasialdirektor Julie Smolka in Gleiwitz. " Rittergutsbesitzer Staroste, Pniow. Fräulein Elise Teuchert in Gleiwitz.
Frau Prinzessin von Turn und Taxis, Durchlaucht, Schloß Kieferstädtel. Frau Landgerichts-Direktor Anna Vogt in Gleiwitz. " Gräfin von Welczek, Schloß Laband. " Generaldirektor Paula Zuckerkandl in Gleiwitz. Ehrenmitglied des Vorstandes: Frau Bürgermeister a. D. Elise Teuchert in Gleiwitz.
Stowarzyszenie "Dobro Kobiet" [Frauenwohl] z poradnią prawną dla kobiet
Verein Frauenwohl mit Rechtsschutzstelle für Frauen,
Wilhelmstraße 8 I.
Przewodnicząca: Pani Anna Leitzmann.
[Przewodnicząca]: Pani Marie Langer.
Sekretarz: Pani Else Vaith.
[Sekretarz]: Pani Martha Geebell. Skarbniczka: Pani Minna Burghardt.
Członkini zarządu: Pani Elise Schwarz.
[Członkini zarządu]: Pani Elisabeth Crull. Przewodnicząca poradni prawnej: Pani W. Löschner.
Vorsitzende: Frau Anna Leitzmann.
[Vorsitzende]: " Marie Langer.
Schriftführerin: " Else Vaith.
[Schriftführerin]: " Martha Geebell. Kassiererin: " Minna Burghardt.
Beisitzende: " Elise Schwarz.
[Beisitzende]: " Elisabeth Crull. Vorsitzende der Rechtsschutzstelle: Frau W. Löschner.
Stowarzyszenia śpiewacze i muzyczne
Gesang- und Musikvereine,
Cäcilien-Verein. Protektor: Pfarrer Peter. Dirigent: Chorrektor Gebauer.
Gesang-Abteilung des kath. Gesellenvereins. Vorstand: s. kath. Gesellenverein. Liedermeister: Th. Arndt, Lehrer. Versammlungssaal im Gesellenhospiz. Proben 3 mal in der Woche.
Gesang-Abteilung der Deutschen Gewerkvereine H. D. Vorsitzender: Johann Hampel. Liedermeister: Arthur Hoffmann. Kassierer: Richard Poloczek. Bücherwart: Ludwig Zimnik. Gesangsproben jeden Mittwoch Abend 8 Uhr im Restaurant „Bavaria“.
Hütten-Männer-Gesangverein Gleiwitz. Gesangsproben alle Freitage in der vorm. alten Hüttenschule der Königl. Hütte. Vorstand: Vorsitzender: Herrmann Hillinger, Kgl. Formermeister. Schriftführer: Paul Becker, Kgl. Formermeister. Kassierer: Josef Dolezol, Portier.
Männer-Gesang-Verein der Königl. Eisenbahn-Wagen-Hauptwerkstatt. Vereinslokal: Speisesaal der Wagen-Hauptwerkstatt. Gesangsabend: Jeden Donnerstag. Vorstand:
Vorsitzender: Dams, Betriebs-Ingenieur.
Vorsitzender: Moritz, Vorlackierer.
Kassierer: Boenisch, Tischler.
[Kassierer]: Kustos, Lackierer.
Schriftführer: Böhm, Glaser.
[Schriftführer]: Glatzel, Tischler. Notenwart: Nullmeyer und Schulz. Liedermeister: Ulbrich, Lehrer a. D.
Männer-Gesangverein Liederkranz. Vereinslokal: Deutsche Bierhalle, Böhm, Beuthenerstraße 16. Uebungsabend: Jeden Freitag von ½9 bis ½11 Uhr. Vorstand:
Vorsitzender: Fritz Koch, Prokurist.
Vorsitzender: Jensch, Bauunternehmer.
Liedermeister: Schulze, Ratsassistent.
Liedermeister: Witzke, Reichsbankbeamter. Schriftführer: Elsholz, Büro-Assistent. Kassierer: Pastuschka, Ratsassistent. Notenwart: Philipp, Techniker. Beisitzer: Datzbach, Dworatzek, Dänike, Peisker, Pendzich, Schramm, Töpperwien.
Männer-Gesang-Verein Liedertafel Gleiwitz gegr. 1849. Vereinslokal: Hotel Kaiserhof, Oberwallstraße. Gesangs-Abend: Jeden Sonnabend. Vorstand:
Vorsitzender: Kgl. Eisenbahn-Betriebs-Ingenieur Engel.
[Vorsitzender]: Lehrer Wilhelm. Liedermeister: Lehrer Jaekel. Kassierer: Kaufmann Gaul.
Schriftführer: Lehrer Reimann.
[Schriftführer]: Magistrats-Sekretär Kretschmer.
Musik-Verein Gleiwitz. Versammlungsort: Logen-Hotel, Bahnhofstr. Versammlungstag: Jeden Montag. Vorstand: Vorsitzender: Dr. Frohmann, Landgerichtsrat. Stellv. Vorsitzender: Kienitz, Garnison-Baurat. Technischer Leiter: Königl. Professor Oskar Meister in Kattowitz. Kassierer: Langer, Bankier. Stellvertreter: Schubert, Ofenfabrikant. Schriftführer: Rothmann, Direktor. Stellvertreter: Dr. Blumenfeld, Arzt. Beisitzer: Kluge, Lehrer; Rawitz, Stadtrat.
Zither-Verein Gleiwitz 1898. Vereinslokal: Restaurant „Bavaria“, Lohmeyerstr.
Vorsitzender u. Dirigent: W. Zenke, Stat.-Ass.
[Vorsitzender]: F. Schrodt jr., Restaurateur. Kassierer: J. Scholz, Steuersekretär. Schriftführer: V. Seibert, Kaufmann.
Archivar: A. Sobozik II. Vorstandsmitglieder: Sogalla, Lokomotivführer, Fräulein Martha Heinrich (Zabrze), " [Fräulein] Toni Brosdezko. Ehrenmitglieder: Schanke, Werkmeister. Sitzungen finden jeden Donnerstag 8 1/4 Uhr Abends statt.
- Związek Cecyliański [Chór kościelny]. Protektor: Proboszcz Peter. Dyrygent: Rektor chóru Gebauer.
Sekcja Śpiewacza Katolickiego Związku Czeladników. Zarząd: patrz Katolicki Związek Czeladników. Mistrz pieśni [Dyrygent]: Th. Arndt, nauczyciel. Sala zebrań w hospicjum czeladniczym. Próby 3 razy w tygodniu.
Sekcja Śpiewacza Niemieckich Związków Zawodowych H. D. [Hirsch-Duncker]. Przewodniczący: Johann Hampel. Mistrz pieśni: Arthur Hoffmann. Skarbnik: Richard Poloczek. Bibliotekarz: Ludwig Zimnik. Próby śpiewu w każdą środę wieczorem o 8 w Restauracji „Bavaria”.
Męskie Towarzystwo Śpiewacze Huty Gliwickiej. Próby śpiewu w każdy piątek w dawnej starej szkole hutniczej Królewskiej Huty [Huta Gliwice]. Zarząd: Przewodniczący: Herrmann Hillinger, Królewski mistrz formierski. Sekretarz: Paul Becker, Królewski mistrz formierski. Skarbnik: Josef Dolezol, portier.
Męskie Towarzystwo Śpiewacze Królewskich Głównych Warsztatów Wagonowych [ZNTK]. Lokal związkowy: Jadalnia Głównych Warsztatów Wagonowych. Wieczór śpiewu: Każdy czwartek. Zarząd:
Przewodniczący: Dams, inżynier zakładowy.
2. Przewodniczący: Moritz, lakiernik wstępny.
Skarbnik: Boenisch, stolarz.
[Skarbnik]: Kustos, lakiernik.
Sekretarz: Böhm, szklarz.
[Sekretarz]: Glatzel, stolarz. Bibliotekarze nut: Nullmeyer i Schulz. Mistrz pieśni: Ulbrich, nauczyciel w stanie spoczynku.
Męskie Towarzystwo Śpiewacze "Liederkranz" [Wieniec Pieśni]. Lokal związkowy: Deutsche Bierhalle [Niemiecka Hala Piwna], Böhm, Beuthenerstraße 16 [obecnie ul. Bytomska]. Wieczór ćwiczeń: Każdy piątek od 20:30 do 22:30. Zarząd:
Przewodniczący: Fritz Koch, prokurent.
Przewodniczący: Jensch, przedsiębiorca budowlany.
Mistrz pieśni: Schulze, asystent rady miejskiej.
Mistrz pieśni: Witzke, urzędnik Banku Rzeszy. Sekretarz: Elsholz, asystent biurowy. Skarbnik: Pastuschka, asystent rady miejskiej. Bibliotekarz nut: Philipp, technik. Ławnicy (członkowie zarządu): Datzbach, Dworatzek, Dänike, Peisker, Pendzich, Schramm, Töpperwien.
Męskie Towarzystwo Śpiewacze "Liedertafel" [Stół Pieśni / Biesiada] Gliwice zał. 1849. Lokal związkowy: Hotel Kaiserhof [Dwór Cesarski], Oberwallstraße [obecnie Górnych Wałów]. Wieczór śpiewu: Każda sobota. Zarząd:
Przewodniczący: Królewski inżynier ruchu kolejowego Engel.
[Przewodniczący]: Nauczyciel Wilhelm. Mistrz pieśni: Nauczyciel Jaekel. Skarbnik: Kupiec Gaul.
Sekretarz: Nauczyciel Reimann.
[Sekretarz]: Sekretarz Magistratu Kretschmer.
Towarzystwo Muzyczne Gliwice. Miejsce zebrań: Hotel "Pod Lożą", Bahnhofstr. [obecnie ul. Dworcowa]. Dzień zebrań: Każdy poniedziałek. Zarząd: Przewodniczący: Dr. Frohmann, Radca Sądu Krajowego. Zastępca przew.: Kienitz, garnizonowy radca budowlany. Kierownik techniczny: Królewski Profesor Oskar Meister z Katowic. Skarbnik: Langer, bankier. Zastępca: Schubert, fabrykant pieców. Sekretarz: Rothmann, dyrektor. Zastępca: Dr. Blumenfeld, lekarz. Członkowie zarządu: Kluge, nauczyciel; Rawitz, radny miejski.
Towarzystwo Zitherzystów [Gry na cytrze] Gliwice 1898. Lokal związkowy: Restauracja „Bavaria“, Lohmeyerstr. [obecnie ul. Łokietka, dawniej Lohmeyerstr. łączyła się z Wilhelmstr. i Löschstr.].
Przewodniczący i dyrygent: W. Zenke, asystent statystyczny.
[Przewodniczący]: F. Schrodt jr., restaurator. Skarbnik: J. Scholz, sekretarz podatkowy. Sekretarz: V. Seibert, kupiec.
Archiwista: A. Sobozik II. Członkowie zarządu: Sogalla, maszynista, Panna Martha Heinrich (Zabrze), Panna Toni Brosdezko. Członkowie honorowi: Schanke, mistrz warsztatowy. Posiedzenia odbywają się w każdy czwartek o godzinie 20:15.
Stowarzyszenia towarzyskie
Geselligkeitsvereine,
Kaufmännischer Geselligkeitsverein „Eintracht“ gegr. 1901. Vereinslokal: Victoria-Hotel.
Vorsitzender: Karl Grücke.
Vorsitzender: Hermann Freund. Kassierer: Berthold Brünsch. Schriftführer: Berthold Schaal.
Kupieckie Towarzystwo Towarzyskie „Jedność” (Eintracht) zał. 1901. Lokal związkowy: Victoria-Hotel.
Przewodniczący: Karl Grücke.
Przewodniczący: Hermann Freund. Skarbnik: Berthold Brünsch. Sekretarz: Berthold Schaal.
Stowarzyszenia właścicieli domów i gruntów
6,Haus- und Grundbesitzervereine,
Haus- und Grundbesitzer-Verein. Geschäftsstelle: An der Klodnitz 2 pt. Geschäftsführer: Karl Aust, Rentmeister a. D. Bürostunden: Dienstag, Mittwoch, Freitag, Sonnabend von 9—1 Uhr Vormittags. Vorstand. Vorsitzender: Johann Hermann, Lehrer. Stellvertreter: Julius Blumenthal, Kaufmann. Kassierer: Hugo Wiener, Kaufmann. Schriftführer: Jaques Schäffer, Kaufmann. Beisitzer: Burek, Jagoda, Jaworek, Feldhuß, Rahmer, Ritter, Schmidt.
Stowarzyszenie Właścicieli Domów i Gruntów. Biuro: An der Klodnitz 2 parter [obecnie ul. Wybrzeże Wojska Polskiego]. Kierownik biura: Karl Aust, rentmistrz w stanie spoczynku. Godziny urzędowania: Wtorek, Środa, Piątek, Sobota od 9 do 1 przed południem. Zarząd. Przewodniczący: Johann Hermann, nauczyciel. Zastępca: Julius Blumenthal, kupiec. Skarbnik: Hugo Wiener, kupiec. Sekretarz: Jaques Schäffer, kupiec. Ławnicy (Członkowie zarządu): Burek, Jagoda, Jaworek, Feldhuß, Rahmer, Ritter, Schmidt.
Spółdzielnie spożywców (Konsumy)
7,Konsumvereine,
Konsumverein Gleiwitz (ohne nähere Angabe).
Spółdzielnia Spożywców Gliwice (brak bliższych danych).
Stowarzyszenia rolnicze i ogrodnicze
8,Landwirtschaftl. und Gartenbauvereine,
Oberschlesischer Gartenbau-Verein. Gegründet 1880. Vereinslokal: Concerthaus. Vorsitzender: Kynast, städt. Garteninspektor. Schriftführer: Hanisch, Garteningenieur, Kattowitz. Kassierer: Nitsche, Obergärtner, Laband.
Górnośląskie Towarzystwo Ogrodnicze. Założone 1880. Lokal związkowy: Dom Koncertowy (Concerthaus). Przewodniczący: Kynast, miejski inspektor ogrodnictwa. Sekretarz: Hanisch, inżynier ogrodnictwa, Katowice. Skarbnik: Nitsche, starszy ogrodnik, Łabędy (Laband).
Gleiwitzer Verschönerungs-Verein. Versammlungsort: Deutsches Haus. Vorsitzender: Menzel, Ober-Bürgermeister. Stellvertreter: Miethe, 2. Bürgermeister. Kassierer: S. Fränkel, Kaufmann.
Schriftführer: Kynast, Garteninspektor. Beirat: Draub, Maurermeister. Goretzky, Großmühlenbesitzer. Karl Martschin, Rentier. C. F. Neumann, Stadtverordneten-Vorsteher. Riedt, General-Direktor. Dr. Prüß, Frauenarzt. Gottwald, Kulturingenieur. Busch, Kreisbaumeister. S. Troplowitz, Hoflieferant. Maslowski, Sekretär.
Geflügelzucht-Verein (ohne nähere Angaben).
Gliwickie Towarzystwo Upiększania (Miasta). Miejsce zebrań: Deutsches Haus (Dom Niemiecki). Przewodniczący: Menzel, Nadburmistrz. Zastępca: Miethe, 2. Burmistrz. Skarbnik: S. Fränkel, kupiec.
Sekretarz: Kynast, inspektor ogrodnictwa. Rada doradcza: Draub, mistrz murarski. Goretzky, właściciel wielkiego młyna. Karl Martschin, rentier. C. F. Neumann, Przewodniczący Rady Miejskiej. Riedt, Dyrektor Generalny. Dr. Prüß, ginekolog. Gottwald, inżynier melioracji (kultury rolnej). Busch, powiatowy mistrz budowlany. S. Troplowitz, dostawca dworski [znana rodzina, z której wywodził się twórca kremu Nivea]. Maslowski, sekretarz.
Towarzystwo Hodowli Drobiu (brak bliższych danych).
Stowarzyszenia nauczycielskie
9,Lehrervereine,
Lehrerverein in Gleiwitz. Versammlungslokal: Deutsches Haus. Versammlungstag: Ein beliebiger Sonnabend jeden Monats.
Vorsitzender: Jaekel, Lehrer.
[Vorsitzender]: Jacobsohn, Lehrer.
Schriftführer: Vieth, Lehrer.
[Schriftführer]: Hartmann, Lehrer. Kassenhalter: Friz, Lehrer.
Pestalozzi-Verein Gleiwitz. (Eingetragener Verein.) Zweck des Vereins: Sorge für bedürftige Hinterbliebene von Lehrern ohne Unterschied des religiösen Bekenntnisses.
Vorsitzender: Nawrath, Lehrer.
[Vorsitzender]: Stephan, Lehrer.
Schriftführer: Friz, Lehrer.
[Schriftführer]: Swoboda, Lehrer. Kassierer: Smolka, Lehrer. Jährlich zwei Hauptversammlungen und zwar im Januar und Oktober.
Związek Nauczycieli w Gliwicach. Lokal zebrań: Deutsches Haus (Dom Niemiecki). Dzień zebrań: Dowolna sobota każdego miesiąca.
Przewodniczący: Jaekel, nauczyciel.
[Przewodniczący]: Jacobsohn, nauczyciel.
Sekretarz: Vieth, nauczyciel.
[Sekretarz]: Hartmann, nauczyciel. Kasjer: Friz, nauczyciel.
Związek Pestalozziego w Gliwicach. (Stowarzyszenie zarejestrowane.) Cel związku: Troska o potrzebujących bliskich zmarłych nauczycieli bez względu na wyznanie religijne.
Przewodniczący: Nawrath, nauczyciel.
[Przewodniczący]: Stephan, nauczyciel.
Sekretarz: Friz, nauczyciel.
[Sekretarz]: Swoboda, nauczyciel. Skarbnik: Smolka, nauczyciel. Rocznie dwa walne zgromadzenia, a mianowicie w styczniu i październiku.
Stowarzyszenia patriotyczne
10,Patriotische Vereine,
Kameraden-Verein ehemal. Husaren. Vereinslokal: „Deutsche Bierhalle“, Beuthenerstr. 16. Versammlungstage: Sonnabend nach dem 15. eines jeden Monats. Vorstand:
Vorsitzender: Krebs, Oberpostassistent.
[Vorsitzender]: Lorenz, Bankbeamter.
Schriftführer: Zlotos, Bürobeamter.
[Schriftführer]: Kubitza, Buchhalter.
Rendant: Ordon, Kriminal-Wachtmeister.
[Rendant]: Koch, Postassistent.
Związek Koleżeński Byłych Huzarów. Lokal związkowy: „Deutsche Bierhalle” (Niemiecka Hala Piwna), Beuthenerstr. 16 [obecnie ul. Bytomska]. Dni zebrań: Sobota po 15. dniu każdego miesiąca. Zarząd:
Przewodniczący: Krebs, starszy asystent pocztowy.
[Przewodniczący]: Lorenz, urzędnik bankowy.
Sekretarz: Zlotos, urzędnik biurowy.
[Sekretarz]: Kubitza, księgowy.
Rachmistrz (Skarbnik): Ordon, wachmistrz kryminalny.
[Rachmistrz]: Koch, asystent pocztowy.
1. Kreis-Krieger-Verband Gleiwitz (Powiatowy Związek Wojaków Gliwice)
Transkrypcja:
Kreis-Krieger-Verband Gleiwitz. Gegründet am 11. Dezember 1887. Der Verband zählte am 1. Januar 1906 33 Vereine mit 4082 Mitgliedern. Vereinslokal: „Deutsche Bierhalle“, Beuthenerstr. 16. Vorstand:
Vorsitzender: Schiller, Königl. Amtsgerichtsrat und Hauptmann a. D.
Vorsitzender: Rogowsky, Königl. Hüttenbeamter.
Schriftführer: Gwosdz, Lehrer.
[Schriftführer]: Knapke, Magistratssekretär. Zahlmeister: Hoffmann, Königl. Stationsassist. a. D.
Tłumaczenie:
Powiatowy Związek Wojaków Gliwice. Założony 11 grudnia 1887 r. Związek liczył 1 stycznia 1906 r. 33 stowarzyszenia z 4082 członkami. Lokal stowarzyszenia: „Deutsche Bierhalle” (Niemiecka Piwiarnia), ul. Bytomska 16. Zarząd:
Przewodniczący: Schiller, Królewski Radca Sądu Obwodowego i kapitan w stanie spoczynku.
Przewodniczący: Rogowsky, Królewski Urzędnik Hutniczy.
Sekretarz: Gwosdz, nauczyciel.
[Sekretarz]: Knapke, sekretarz magistratu. Skarbnik (płatnik): Hoffmann, Królewski asystent stacyjny w stanie spoczynku.
2. Krieger-Verein Gleiwitz (Towarzystwo Wojaków Gliwice)
Transkrypcja:
Krieger-Verein Gleiwitz. Gegründet am 18. April 1872. Vereinslokal: „Deutsche Bierhalle“, Beuthenerstr. 16. Der Verein zählte am 1. Januar 1906 1014 Mitglieder. Versammlungstage: Jeden Mittwoch vor dem Monatsanfang Vorstandssitzung und jeden ersten Sonntag im Monat General-Appell. Protektor: Otte, Geheimer Justizrat u. Hauptmann a. D.
Vorsitzender: Schiller, Königl. Amtsgerichtsrat und Hauptmann a. D.
Vorsitzender: Schwarz, Königl. Justizrat u. Notar.
Vorsitzender: Geisler, Königl. Justizrat. Zahlmeister: Böhm, Restaurateur.
Schriftführer: Gwosdz, Lehrer.
[Schriftführer]: Rund, Kaufmann.
[Schriftführer]: Knapke, Magistratssekretär.
Tłumaczenie:
Towarzystwo Wojaków Gliwice. Założone 18 kwietnia 1872 r. Lokal stowarzyszenia: „Deutsche Bierhalle”, ul. Bytomska 16. Stowarzyszenie liczyło 1 stycznia 1906 r. 1014 członków. Dni zebrań: W każdą środę przed początkiem miesiąca posiedzenie zarządu, a w każdą pierwszą niedzielę miesiąca apel generalny. Protektor: Otte, Tajny Radca Sprawiedliwości i kapitan w stanie spoczynku.
Przewodniczący: Schiller, Królewski Radca Sądu Obwodowego i kapitan w st. spocz.
Przewodniczący: Schwarz, Królewski Radca Sprawiedliwości i notariusz.
Przewodniczący: Geisler, Królewski Radca Sprawiedliwości. Skarbnik: Böhm, restaurator.
Sekretarz: Gwosdz, nauczyciel.
Sekretarz: Rund, kupiec.
Sekretarz: Knapke, sekretarz magistratu.
3. Krieger-Verein Gleiwitz-Petersdorf (Towarzystwo Wojaków Gliwice-Szobiszowice)
Transkrypcja:
Krieger-Verein Gleiwitz-Petersdorf. Mitgliederzahl 305. Vereinslokal: Onderka’s Gasthaus, Hegenscheidtstraße. Versammlungstage: General-Appell Sonntag nach dem Ersten eines jeden Monats. Vorstand:
Vorsitzender: H. Hoffmann, Königl. Stat.-Ass. a. D.
[Vorsitzender]: J. Mantke, Rektor.
Schriftführer: I. Kroemer, Lehrer.
[Schriftführer]: K. Myzka, Chaussee-Aufseher.
[Schriftführer]: B. Buchmann. Fechtmeister: P. Tode, Polizeisergeant. Kassenführer: K. Liesländer, Lademeister.
Führer: Fr. Bienek, Obermeister.
[Führer]: L. Morys, Hausbesitzer. Vertrauensmänner: H. Bräckler, Drahtziehmeister, A. Greiner, Hüttenmeister, W. Hesse, Werkmeister, A. Liesländer, Gastwirt, L. Offenberg, Drahtziehmeister, P. Rodewald, Kaufmann, A. Urbanczyk, Drahtziehmstr., I. Kiesch, Fleischermstr., V. Wuschik, Schlosser.
Tłumaczenie:
Towarzystwo Wojaków Gliwice-Szobiszowice. Liczba członków: 305. Lokal stowarzyszenia: Gospoda Onderki, ul. Hegenscheidta. Dni zebrań: Apel generalny w niedzielę po pierwszym dniu każdego miesiąca. Zarząd:
Przewodniczący: H. Hoffmann, Król. asystent stacyjny w st. spocz.
Przewodniczący: J. Mantke, rektor (kierownik szkoły).
Sekretarz: I. Kroemer, nauczyciel.
Sekretarz: K. Myzka, nadzorca szos.
Sekretarz: B. Buchmann. Mistrz fechtunku: P. Tode, sierżant policji. Kasjer: K. Liesländer, mistrz ładunkowy.
Dowódca: Fr. Bienek, starszy mistrz.
Dowódca: L. Morys, właściciel domu. Mężowie zaufania: H. Bräckler (mistrz ciągarni drutu), A. Greiner (mistrz hutniczy), W. Hesse (mistrz warsztatowy), A. Liesländer (gospodarz), L. Offenberg (mistrz ciągarni drutu), P. Rodewald (kupiec), A. Urbanczyk (mistrz ciągarni drutu), I. Kiesch (mistrz rzeźnicki), V. Wuschik (ślusarz).
4. Landwehr-Verein Gleiwitz (Towarzystwo Obrony Krajowej Gliwice)
Transkrypcja:
Landwehr-Verein Gleiwitz. Vereinslokal: Restaurant „Prinz Heinrich“. Versammlungstage: April bis Ende September der erste Sonnabend im Monat, Abends 8 Uhr, Oktober bis Ende März der erste Sonntag im Monat, Abends 8 Uhr. Vorstand:
Vorsitzender: Rogowsky, Königl. Hüttenbeamter.
[Vorsitzender]: Vogt, Eisenbahn-Assistent.
[Vorsitzender]: Obst, Büro-Vorsteher.
Schriftführer: Meyer, Bezirksschornsteinfegermeister.
[Schriftführer]: Blümel, Assistent. Zahlmeister: Friemel, Tischlermeister.
Führer: Rothkegel, Gerichtsvollzieher a. D.
[Führer]: Matschke, Gerichtsvollzieher. Vertrauensmänner: Schlenzka, Bürstenfabrikant, Jaworek, Schlossermeister, Pander sen., Tischlermeister, Einicke, Königl. Hüttenbeamter, Kahler, Malermeister, Paletta sen., Kürschnermeister, Simon, Milit. Registrator.
Tłumaczenie:
Towarzystwo Obrony Krajowej Gliwice. Lokal stowarzyszenia: Restauracja „Prinz Heinrich” (Książę Henryk). Dni zebrań: Od kwietnia do końca września w pierwszą sobotę miesiąca o 20:00; od października do końca marca w pierwszą niedzielę miesiąca o 20:00. Zarząd:
Przewodniczący: Rogowsky, Król. Urzędnik Hutniczy.
Przewodniczący: Vogt, asystent kolejowy.
Przewodniczący: Obst, kierownik biura.
Sekretarz: Meyer, okręgowy mistrz kominiarski.
Sekretarz: Blümel, asystent. Skarbnik: Friemel, mistrz stolarski.
Dowódca: Rothkegel, komornik sądowy w st. spocz.
Dowódca: Matschke, komornik sądowy. Mężowie zaufania: Schlenzka (fabrykant szczotek), Jaworek (mistrz ślusarski), Pander senior (mistrz stolarski), Einicke (Król. Urzędnik Hutniczy), Kahler (mistrz malarski), Paletta senior (mistrz kuśnierski), Simon (rejestrator wojskowy).
5. Marine-Verein Gleiwitz (Towarzystwo Marynarki Gliwice)
Transkrypcja:
Marine-Verein Gleiwitz. Versammlungslokal: „Hotel Kaiserhof“, Oberwallstr. 13. Versammlungstag: Sonntag nach dem 15. jeden Monats. Vorstand:
Vorsitzender: Foth, Ingenieur.
[Vorsitzender]: Haupt, Königl. Eisenbahn-Büroassistent.
Schriftführer: Schwerdtka, Revisor.
[Schriftführer]: Munske, Magistratsassistent.
Zahlmeister: Herrmann, Königl. Lokomotivführer.
[Zahlmeister]: Grabsch, Königl. Lokomotivführer a. D.
Hauptmann: Onderka, Bäckermeister.
[Hauptmann]: Foltin, Fleischermeister.
Tłumaczenie:
Towarzystwo Marynarki Gliwice. Lokal zebrań: „Hotel Kaiserhof”, ul. Górnych Wałów 13. Dzień zebrań: Niedziela po 15. dniu każdego miesiąca. Zarząd:
Przewodniczący: Foth, inżynier.
Przewodniczący: Haupt, Król. asystent biurowy kolei.
Sekretarz: Schwerdtka, rewident.
Sekretarz: Munske, asystent magistratu.
Skarbnik: Herrmann, Król. maszynista kolejowy.
Skarbnik: Grabsch, Król. maszynista kolejowy w st. spocz.
Kapitan: Onderka, mistrz piekarski.
Kapitan: Foltin, mistrz rzeźnicki.
6. Deutscher Ostmarken-Verein (E. V.) Ortsgruppe Gleiwitz (Niemiecki Związek Kresów Wschodnich, Grupa Lokalna Gliwice)
Transkrypcja:
Deutscher Ostmarken-Verein (E. V.) Ortsgruppe Gleiwitz. Versammlungen nach Einberufung durch den Vorstand. Versammlungslokal: „Schlesischer Hof“ zu Gleiwitz. Versammlungszeit: Jeden ersten Freitag im Monat, Abends 8½ Uhr.
Vorsitzender: Dr. Frohwann, Landgerichtsrat. Stellv. Vorsitzender: Ernst, Oberbahnhofsvorsteher. Säckelwart: Pietsch, Lehrer. Schriftwart: Beerscht, Lehrer. Beisitzer: Beyer, Amtsgerichtssekretär. [Beisitzer]: Kabilinski, Kaufmann. [Beisitzer]: Hill, Buchdruckereibesitzer. [Beisitzer]: Cramer, Zahnarzt. [Beisitzer]: Krieg, Kaufmann.
Tłumaczenie:
Niemiecki Związek Kresów Wschodnich (Zarejestrowane Stowarzyszenie) [tzw. Hakata] Grupa Lokalna Gliwice. Zebrania po zwołaniu przez zarząd. Lokal zebrań: „Schlesischer Hof” (Śląski Dwór) w Gliwicach. Czas zebrań: Każdy pierwszy piątek miesiąca, godzina 20:30.
Przewodniczący: Dr. Frohwann, Radca Sądu Krajowego. Zastępca przewodniczącego: Ernst, zawiadowca dworca głównego. Skarbnik (Säckelwart): Pietsch, nauczyciel. Sekretarz (Schriftwart): Beerscht, nauczyciel. Ławnicy/Członkowie zarządu (Beisitzer): Beyer (sekretarz sądu obwodowego), Kabilinski (kupiec), Hill (właściciel drukarni), Cramer (dentysta), Krieg (kupiec).
7. Religiöse Vereine / St. Albertus-Magnus-Verein (Stowarzyszenia Religijne / Towarzystwo św. Alberta Wielkiego)
Transkrypcja:
Stowarzyszenia religijne
Religiöse Vereine.
St. Albertus-Magnus-Verein. Ortsgruppe Gleiwitz. Er hat die Aufgabe, katholische Studierende aller Fakultäten mit Geldmitteln zu unterstützen. Vorsitzender: Peter, Stadtpfarrer.
Tłumaczenie:
Stowarzyszenia Religijne
Towarzystwo św. Alberta Wielkiego. Grupa Lokalna Gliwice. Ma ono za zadanie wspierać środkami finansowymi katolickich studentów wszystkich wydziałów. Przewodniczący: Peter, proboszcz miejski.
8. Deutsch-evangelischer Arbeiterverein zu Gleiwitz (Niemiecko-Ewangelickie Stowarzyszenie Robotnicze w Gliwicach)
Transkrypcja:
Deutsch-evangelischer Arbeiterverein zu Gleiwitz. Versammlungslokal: Evang. Vereinshaus, Lohmeyerstr. Versammlungstage an jedem Sonnabend nach dem 15. und am letzten Montag des Monats, Abends 8 Uhr. [Numer strony na dole]: 358
Tłumaczenie:
Niemiecko-Ewangelickie Stowarzyszenie Robotnicze w Gliwicach. Lokal zebrań: Ewangelicki Dom Związkowy, ul. Lohmeyera. Dni zebrań: W każdą sobotę po 15. dniu miesiąca oraz w ostatni poniedziałek miesiąca, o godzinie 20:00.
Dokończenie wpisu z poprzedniej strony (Dotyczy: Deutsch-evangelischer Arbeiterverein – Niemiecko-Ewangelickie Stowarzyszenie Robotnicze)
Transkrypcja:
Vorstand:
Vorsitzender: Heiber, Pfarrvikar.
Vorsitzender: Spauke, Werkführer. Schriftführer: Pohl, Lehrer. Beisitzer: Schulz, Werkführer; Hauffen, Eisenhobler. Ehrenmitglied des Vorstandes: Schmidt, Pastor.
Tłumaczenie:
Zarząd:
Przewodniczący: Heiber, wikariusz parafialny.
Przewodniczący: Spauke, mistrz warsztatowy. Sekretarz: Pohl, nauczyciel. Ławnicy (członkowie zarządu): Schulz, mistrz warsztatowy; Hauffen, strugacz żelaza. Honorowy członek zarządu: Schmidt, pastor.
2. Evangelischer Männer- und Jünglingsverein E. V. Gleiwitz (Ewangelicki Związek Mężczyzn i Młodzieńców, stow. zarej. Gliwice)
Transkrypcja:
Evangelischer Männer- und Jünglingsverein. E. V. Gleiwitz. Vereinslokal: Vereinshaus und Herberge zur Heimat, Lohmeyerstraße. Daselbst Wandererarbeitsstätte.
Vorsitzender: Schmidt, Pastor.
[Vorsitzender]: Kabilinski, Fabrikbesitzer. Schriftführer: Reußner, Kaufmann. Kassierer: Lorenz, Bankbeamter.
Tłumaczenie:
Ewangelicki Związek Mężczyzn i Młodzieńców, stow. zarej. Gliwice. Lokal stowarzyszenia: Dom Związkowy i schronisko „Herberge zur Heimat” (Dom Ojczysty), ul. Lohmeyera. Tamże warsztat dla wędrowców.
Przewodniczący: Schmidt, pastor.
Przewodniczący: Kabilinski, właściciel fabryki. Sekretarz: Reußner, kupiec. Kasjer: Lorenz, urzędnik bankowy.
3. Gustav-Adolf-Stiftung (Zweigverein Gleiwitz) (Fundacja Gustawa Adolfa, Oddział Gliwice)
Transkrypcja:
Gustav-Adolf-Stiftung. (Zweigverein Gleiwitz.) Vorstand: Schmidt, Pastor. Stadtverordneten-Vorsteher Neumann. Mühlenbesitzer Kammer. Fabrikbesitzer Kullrich. Staatsanwaltschafts-Sekretär Schmidt.
Tłumaczenie:
Fundacja Gustawa Adolfa. (Oddział Gliwice.) Zarząd: Schmidt, pastor. Przewodniczący Rady Miejskiej Neumann. Właściciel młyna Kammer. Właściciel fabryki Kullrich. Sekretarz prokuratury Schmidt.
4. St. Josefs-Verein (Polnische Abteilung) (Towarzystwo św. Józefa – Katolickie Stowarzyszenie Robotnicze, Sekcja Polska)
Transkrypcja:
St. Josefs-Verein. Katholischer Arbeiterverein für Gleiwitz u. Umgegend. (Polnische Abteilung.) Vereinslokal: Kleiner Saal „Neue Welt“. Sitzung: Erster Sonntag nach dem 15. jeden Monats. Vorsitzender: Jaglo, Kuratus. Stellvertreter: vacat. Schriftführer: Anton Skorupa in Gleiwitz-Petersdorf. Kassierer: Melchior Wiesiolek, Richtersdorf.
Tłumaczenie:
Towarzystwo św. Józefa. Katolickie Stowarzyszenie Robotnicze na Gliwice i okolicę. (Sekcja Polska.) Lokal stowarzyszenia: Mała Sala „Neue Welt” (Nowy Świat). Posiedzenie: Pierwsza niedziela po 15. dniu każdego miesiąca. Przewodniczący: Jaglo, kuratus (ksiądz). Zastępca: wakat. Sekretarz: Anton Skorupa w Gliwicach-Szobiszowicach. Kasjer: Melchior Wiesiolek, Wójtowa Wieś (Richtersdorf).
5. Katholischer Arbeiterverein (Deutsche Abteilung) (Katolickie Stowarzyszenie Robotnicze, Sekcja Niemiecka)
Transkrypcja:
Katholischer Arbeiterverein. (Deutsche Abteilung.) Versammlungslokal: Theater- und Concerthaus. Versammlungstage: Der erste Sonntag jeden Monats. Vorstand: Protektor: Peter, Pfarrer. Vorsitzender: Jaglo, Kuratus. Stellvertreter: Weckert, Schlossermeister. Schriftführer: Jokisch, Bürobeamter. Stellvertreter: Kulas. Kassierer: Kilian, Briefträger.
Tłumaczenie:
Katolickie Stowarzyszenie Robotnicze. (Sekcja Niemiecka.) Lokal zebrań: Teatr i Dom Koncertowy (Theater- und Konzerthaus). Dni zebrań: Pierwsza niedziela każdego miesiąca. Zarząd: Protektor: Peter, proboszcz. Przewodniczący: Jaglo, kuratus. Zastępca: Weckert, mistrz ślusarski. Sekretarz: Jokisch, urzędnik biurowy. Zastępca: Kulas. Kasjer: Kilian, listonosz.
(Poniżej w tej samej kolumnie znajduje się powtórzenie lub skrócony wpis dla tego samego stowarzyszenia):
Transkrypcja:
Katholischer Arbeiter-Verein für Gleiwitz und Umgegend. Deutsche Abteilung. Vorsitzender: Kuratus Jaglo. Stellvertretender Vorsitzender: Schlossermstr. Weckert. Schriftführer: Bürogehilfe Fr. Jokisch. Kassierer: Briefträger Kilian.
Tłumaczenie:
Katolickie Stowarzyszenie Robotnicze na Gliwice i okolicę. Sekcja Niemiecka. Przewodniczący: Kuratus Jaglo. Zastępca przewodniczącego: Mistrz ślusarski Weckert. Sekretarz: Pomocnik biurowy Fr. Jokisch. Kasjer: Listonosz Kilian.
6. Prawa kolumna – góra (Fragment tekstu na górze prawej kolumny prawdopodobnie jest błędem drukarskim powtarzającym dane sekcji niemieckiej lub kontynuacją niewidocznego wpisu, jednak dane pasują do Katolickiego Stowarzyszenia Robotniczego).
Transkrypcja:
Vereinslokal: Theater- u. Concerthaus. Sitzung: Erster Sonntag nach dem 1. jeden Monats.
Tłumaczenie:
Lokal stowarzyszenia: Teatr i Dom Koncertowy. Posiedzenie: Pierwsza niedziela po 1. dniu każdego miesiąca.
7. Katholischer Arbeiter-Verein Gleiwitz-Petersdorf (Katolickie Stowarzyszenie Robotnicze Gliwice-Szobiszowice)
Transkrypcja:
Katholischer Arbeiter-Verein Gleiwitz-Petersdorf. Protektor: Pfarrer Stryczek. Vorsitzender: Kaplan Piechotta. Stellvertreter: Josef Hofrichter, Fabrikarb.
Schriftführer: Viktor Soporowski.
Schriftführer: Anton Schymanski.
Kassierer: Josef Schneider.
Kassierer: Hermann Schneider.
Tłumaczenie:
Katolickie Stowarzyszenie Robotnicze Gliwice-Szobiszowice. Protektor: Proboszcz Stryczek. Przewodniczący: Kapelan Piechotta. Zastępca: Josef Hofrichter, robotnik fabryczny.
Sekretarz: Viktor Soporowski.
Sekretarz: Anton Schymanski.
Kasjer: Josef Schneider.
Kasjer: Hermann Schneider.
8. Katholischer Gesellen-Verein zu Gleiwitz (Katolicki Związek Czeladników w Gliwicach)
Transkrypcja:
Katholischer Gesellen-Verein zu Gleiwitz. Vereinslokal: Kath. Gesellenhospiz, An der Ostroppka. Vereinsabende: Jeden Sonntag sowie Feiertag, Versammlung zu Vorträgen. Jeden Montag Gesangsunterricht und jeden Donnerstag Geselligkeitsabend. Vorstand: Protektor: Peter, Pfarrer. Präses: Mokroß, Kaplan. Vizepräses: Pietruschka, Lehrer. Schriftführer: Brzoza, Buchhalter. Kassierer: Jaworek, Schlossermeister. Schutzvorstand: Bezirksvorsteher Aniol. Kgl. Werkmeister Storch. Schuhmachermeister A. Seibt. Klempnermeister Krzyśkowitz [lub Krzyskowitz]. Ordner: Latzel jun. Brabansky. Langer. Leschnik. Pawlik. Schölzel. Urbann.
Tłumaczenie:
Katolicki Związek Czeladników w Gliwicach. Lokal stowarzyszenia: Katolicka Bursa Czeladnicza, nad Ostropką. Wieczory związkowe: W każdą niedzielę oraz święto zebranie z wykładami. W każdy poniedziałek lekcje śpiewu, a w każdy czwartek wieczór towarzyski. Zarząd: Protektor: Peter, proboszcz. Prezes (Präses): Mokroß, kapelan. Wiceprezes: Pietruschka, nauczyciel. Sekretarz: Brzoza, księgowy. Kasjer: Jaworek, mistrz ślusarski. Zarząd opiekuńczy (Rada opiekuńcza): Przełożony dzielnicy (okręgu) Aniol. Królewski mistrz warsztatowy Storch. Mistrz szewski A. Seibt. Mistrz blacharski Krzyśkowitz. Porządkowi: Latzel junior, Brabansky, Langer, Leschnik, Pawlik, Schölzel, Urbann.
9. Katholischer Jünglingsverein (Katolicki Związek Młodzieńców)
Transkrypcja:
Katholischer Jünglingsverein. Präses: Mokroß, Kaplan. Stellvertreter: Adolf Mösler, Schichtmeister. Schriftführer: Richard Burger, Kontorist. Kassierer: Viktor Soporowski, Büroassistent.
Tłumaczenie:
Katolicki Związek Młodzieńców. Prezes: Mokroß, kapelan. Zastępca: Adolf Mösler, sztygar zmianowy. Sekretarz: Richard Burger, pracownik biurowy (kontorzysta). Kasjer: Viktor Soporowski, asystent biurowy.
10. Katholischer Jugendverein (Katolicki Związek Młodzieży)
Transkrypcja:
Katholischer Jugendverein. Versammlungslokal: Gesellenhospiz. Versammlungstag: Sonntag Nachm. 4–6 Uhr. Vorstand: Vorsitzender: Borinski, Kaplan.
Tłumaczenie:
Katolicki Związek Młodzieży. Lokal zebrań: Bursa Czeladnicza. Dzień zebrań: Niedziela po południu 16:00–18:00. Zarząd: Przewodniczący: Borinski, kapelan.
1. Katholischer Männer-Verein, deutsche Abteilung, Gleiwitz-Petersdorf
(Katolicki Związek Mężczyzn, Sekcja Niemiecka, Gliwice-Szobiszowice)
Transkrypcja:
Katholischer Männer-Verein, deutsche Abteilung, Gleiwitz-Petersdorf. Gründungsjahr 1900. Vereinslokal: Paul Onderka's Restaurant, Hegenscheidtstr. Die Sitzungen finden an jedem letzten Sonntag im Monat statt.
Vorsitzender: Stryczek, Pfarrer.
[Vorsitzender]: Mantke, Rektor.
Schriftführer: Polonius, Lehrer.
[Schriftführer]: Nieradzik, Lehrer. Kassierer: A. Wollny, Kaufmann. Beisitzer: A. Müller, Kaufmann. Palenga, Werkmeister. Rybka, Fleischermeister. Sacher, Modellmeister. Scharff, Lokomotivführer. Schütte, Hüttenmeister.
Tłumaczenie:
Katolicki Związek Mężczyzn, Sekcja Niemiecka, Gliwice-Szobiszowice. Rok założenia 1900. Lokal stowarzyszenia: Restauracja Paula Onderki, ul. Hegenscheidta. Posiedzenia odbywają się w każdą ostatnią niedzielę miesiąca.
Przewodniczący: Stryczek, proboszcz.
Przewodniczący: Mantke, rektor (kierownik szkoły).
Sekretarz: Polonius, nauczyciel.
Sekretarz: Nieradzik, nauczyciel. Kasjer: A. Wollny, kupiec. Ławnicy (członkowie zarządu): A. Müller (kupiec), Palenga (mistrz warsztatowy), Rybka (mistrz rzeźnicki), Sacher (mistrz modelarski), Scharff (maszynista kolejowy), Schütte (mistrz hutniczy).
2. Katholischer Volks-Verein für Gleiwitz und Umgegend (Katolickie Stowarzyszenie Ludowe na Gliwice i okolicę)
Transkrypcja:
Katholischer Volks-Verein für Gleiwitz und Umgegend. Versammlungslokal: „Börsen-Restaurant“, Wilhelmsplatz. Versammlungstage: Jeden 1. Mittwoch im Monat. Vorstand: Peter, Jaglo, Kulig, Materne, Borinski, Burek, Franik, Dr. Heisig, Jaworek, Feldhuß, Schmidt, Thom. Ruda, Katzmann, Aniol.
Tłumaczenie:
Katolickie Stowarzyszenie Ludowe na Gliwice i okolicę. Lokal zebrań: „Restauracja Giełdowa” (Börsen-Restaurant), Plac Wilhelma. Dni zebrań: Każda 1. środa miesiąca. Zarząd: Peter, Jaglo, Kulig, Materne, Borinski, Burek, Franik, Dr. Heisig, Jaworek, Feldhuß, Schmidt, Thom. Ruda, Katzmann, Aniol.
3. St. Theresien-Verein (Towarzystwo św. Teresy)
Transkrypcja:
St. Theresien-Verein. Vorstand: Pfarrer Peter und Frau Schneidermeister Patschina.
Tłumaczenie:
Towarzystwo św. Teresy. Zarząd: Proboszcz Peter i Pani Patschina (żona mistrza krawieckiego).
4. St. Vinzent-Verein (Towarzystwo św. Wincentego)
Transkrypcja:
St. Vinzent-Verein. Vereinslokal: Pfarrkanzlei. Vorstand: Peter, Pfarrer, Frau Direktor Frank, Frau Maurermeister Jellin, Frau Sekretär Piechotzik. Versammlungstage zweimal im Monat.
Tłumaczenie:
Towarzystwo św. Wincentego. Lokal stowarzyszenia: Kancelaria parafialna. Zarząd: Peter (proboszcz), Pani Dyrektorowa Frank, Pani (żona mistrza murarskiego) Jellin, Pani Sekretarzowa Piechotzik. Dni zebrań: Dwa razy w miesiącu.
5. Verein: Katholisches Gesellenhaus (Stowarzyszenie: Katolicki Dom Czeladniczy)
Transkrypcja:
Verein: Katholisches Gesellenhaus. Protektor: Pfarrer Peter.
Tłumaczenie:
Stowarzyszenie: Katolicki Dom Czeladniczy. Protektor: Proboszcz Peter.
6. Verein Katholischer Jünglinge Gleiwitz (Stowarzyszenie Młodzieńców Katolickich Gliwice)
(Wpis ten zaczyna się na dole lewej kolumny i jest kontynuowany na górze prawej kolumny)
Transkrypcja:
Verein Katholischer Jünglinge Gleiwitz. Vereinslokal: Börsenrestaurant Raschke, Wilhelmsplatz. Versammlungstag: Jeden Donnerstag Abend ½ 9 Uhr im Vereinslokale. Vorstand: Präses: Materne, Kaplan. 2. Vorsitzender: Felix Gasse.
Schriftführer: Leitzke. (Przejście do prawej kolumny)
Schriftführer: Fuhrmann.
Kassierer: Krzyza. Bücherwart: Foltin. Beisitzer: Chorzin, Burzinski.
Tłumaczenie:
Stowarzyszenie Młodzieńców Katolickich Gliwice. Lokal stowarzyszenia: Restauracja Giełdowa Raschke, Plac Wilhelma. Dzień zebrań: W każdy czwartek wieczorem o 20:30 w lokalu stowarzyszenia. Zarząd: Prezes: Materne, kapelan. 2. Przewodniczący: Felix Gasse.
Sekretarz: Leitzke.
Sekretarz: Fuhrmann.
Kasjer: Krzyza. Bibliotekarz: Foltin. Ławnicy: Chorzin, Burzinski.
7. Volksverein für das kath. Deutschland (Sektion Gleiwitz) (Stowarzyszenie Ludowe dla Katolickich Niemiec, Sekcja Gliwice)
Transkrypcja:
Volksverein für das kath. Deutschland. Sektion Gleiwitz. Geschäftsführer: Jaglo, Kuratus.
Tłumaczenie:
Stowarzyszenie Ludowe dla Katolickich Niemiec. Sekcja Gliwice. Kierownik (Geschäftsführer): Jaglo, kuratus (ksiądz).
8. 12) Schützen-Vereine (Stowarzyszenia Strzeleckie) A. Bürgerschützen-Verein (Stowarzyszenie Strzelców Obywatelskich)
Transkrypcja:
Bractwa strzeleckie (kurkowe)
Schützenvereine,
Mieszczańskie Stowarzyszenie Strzeleckie
Bürgerschützen-Verein
Zarząd: Przewodniczący: Pelikan Kupiec, Przewodniczący: Kaluza Przedsiębiorca budowlany (Bauunternehmer), Sekretarz: Raschke Restaurator (Restaurateur), Sekretarz: wakat. Kasjer (Kassierer): Winter Mistrz szklarski (Glasermeister), Dowódca kompanii (Compagnieführer) Richter Kupiec
Lokal zebrań: „Waldschloß” (Leśny Zamek). Zebranie raz w miesiącu.
Gildia Strzelecka Gliwice
Schützengilde Gleiwitz
Lokal zebrań: Kaiserhof (Dwór Cesarski).
Kluby sportowe
Sportvereine,
Niemiecki i Austriacki Związek Alpejski - Sekcja Gliwice Górny Śląski
Deutscher und Oesterreichischer Alpenverein. Sektion Gleiwitz O.-S.
Stowarzyszenie zarejestrowane (Eingetragener Verein)
Vorsitzender: vacat.
Vorsitzender: Schrader, Landgerichtsdirektor.
Schriftführer: Geißler, Rechtsanwalt.
Schriftführer: Lustig, Justizrat. Kassierer: Langer, Bankier. Hütten- und Wegebaureferent: Kranz, Stadtbaurat. Beisitzer: Kirstein, Landgerichtsdirektor; Königsfeld, Fabrikbes.; Crull, Professor; Gaerte, Baumeister; Voigt, Ingenieur, Kattowitz; Meller Justizrat Zabrze. Jeden Mittwoch Nachm. 6—8 Uhr Zusammenkunft in Bermann's Restaurant (Bierpalast), Pfarrstr. 8.
Tłumaczenie:
Niemiecki i Austriacki Związek Alpejski. Sekcja Gliwice Górny Śląsk (O.-S.) (.)
Przewodniczący: wakat.
Przewodniczący: Schrader, dyrektor sądu krajowego.
Sekretarz: Geißler, adwokat.
Sekretarz: Lustig, radca sprawiedliwości. Kasjer: Langer, bankier. Referent ds. schronisk i budowy szlaków: Kranz, miejski radca budowlany. Ławnicy: Kirstein (dyrektor sądu krajowego), Königsfeld (właściciel fabryki), Crull (profesor), Gaerte (mistrz budowlany), Voigt (inżynier, Katowice), Meller (radca sprawiedliwości, Zabrze). W każdą środę po południu 18:00–20:00 spotkanie w Restauracji Bermanna (Pałac Piwny), ul. Plebańska 8 (Pfarrstr.).
Kłodzkie Towarzystwo Górskie. Grupa Lokalna Gliwice
Glatzer Gebirgs-Verein. Ortsgruppe Gleiwitz.
Vorsitzender: Landgerichts-Präsident Rentwig. Stellvertreter: vacat. Schriftführer: Rechnungsrat Fischer. Stellvertreter: Arzt Dr. Mannaberg. Kassierer: Oberlehrer Beck. Stellvertreter: Stadthauptkassen-Rendant Dordan. Bibliothekar: Oberlehrer Dr. Lennarz. Stellvertreter: Kaufmann J. Rund jun. Beisitzer: Rechnungs-Revisor, Rechnungsrat Fischer. [Beisitzer]: Rabbiner Dr. Münz,
Tłumaczenie:
Przewodniczący: Prezes Sądu Krajowego Rentwig. Zastępca: wakat. Sekretarz: Radca rachunkowy Fischer. Zastępca: Lekarz dr Mannaberg. Kasjer: Starszy nauczyciel Beck. Zastępca: Skarbnik Miejskiej Kasy Głównej Dordan. Bibliotekarz: Starszy nauczyciel dr Lennarz. Zastępca: Kupiec J. Rund junior. Ławnicy: Rewident rachunkowy, radca rachunkowy Fischer. [Ławnik]: Rabin dr Münz.
Stowarzyszenia stenografów
14,Stenographenvereine,
Towarzystwa gimnastyczne
15,Turnvereine,
Stowarzyszenia użyteczności publicznej
16,Vereine für gemeinnützige Zwecke,
Stowarzyszenia handlowe, rzemieślnicze i przemysłowe
17,"Vereine für Handel, Gewerbe und Industrie",""
Stowarzyszenia naukowe
18,Wissenschaftl. Vereine,
Różne stowarzyszenia
19,Diverse Vereine,R
Spis alfabetyczny
Alphabetisches Verzeichnis (Spis alfabetyczny) (Die Zahl hinter dem Vereine zeigt die Gruppe an.) - (Liczba za stowarzyszeniem wskazuje grupę.)
Poniżej transkrypcja i tłumaczenie listy właściwej, podzielonej na lewą i prawą kolumnę.
Lewa Kolumna Niemiecki (Oryginał) Grupa Tłumaczenie (Polski) Beamten-Wohnungsverein 1 Urzędnicze stowarzyszenie mieszkaniowe Bank ludowy 2 Bank ludowy (nazwa oryginalnie w jęz. polskim) Bürger-Schützenverein 12 Obywatelskie bractwo strzeleckie Bürgerverein 19 Stowarzyszenie obywatelskie Cäcilienverein 4 Stowarzyszenie Cecyliańskie (chór kościelny) Deutsch-evang. Arbeiterverein 11 Niemiecko-ewangelickie stowarzyszenie robotnicze Deutsche Ziegelmeister-Vereinigung 17 Zjednoczenie niemieckich mistrzów ceglarskich Deutscher Eisenbahn-Beamten-Verein 1 Niemieckie stowarzyszenie urzędników kolejowych " Gruben- u. Fabrikbeamtenverein 1 (Niemieckie) Stowarzyszenie urzędników górniczych i fabrycznych " u. Oesterreich. Alpenverein 13 (Niemiecki) i Austriacki Związek Alpejski " Ostmarkenverein 10 (Niemiecki) Związek Kresów Wschodnich (tzw. Hakata) " Privatbeamtenverein 1 (Niemieckie) Stowarzyszenie urzędników prywatnych Deutsch-nationaler Handlungsgehilfen-Verband, Bezirk Oberschlesien 17 Niemiecko-narodowy związek pomocników handlowych, okręg Górny Śląsk Deutsch-nationaler Handlgsgeh.-Verband Hamburg, Ortsgruppe Gleiwitz 17 Niemiecko-narodowy zw. pomocników handlowych Hamburg, grupa lokalna Gliwice Deutscher Werkmeister-Bezirks-Verein 17 Niemieckie okręgowe stowarzyszenie majstrów fabrycznych Eisenbahn-Fahrbeamten-Verein 1 Stowarzyszenie urzędników ruchu kolejowego Erster Stenographen-Verein 14 Pierwsze stowarzyszenie stenografów Evang. Frauenverein 3 Ewangelickie stowarzyszenie kobiet " Männer- u. Jünglingsverein 11 (Ewangelickie) stowarzyszenie mężczyzn i młodzieńców Freiwillige Feuerwehr, Abt. 1 16 Ochotnicza straż pożarna, oddział 1 " " " 2 16 Ochotnicza straż pożarna, oddział 2 Gastwirtsverein 17 Stowarzyszenie oberżystów (gospodarzy) Gefangenen-Fürsorgeverein 16 Towarzystwo opieki nad więźniami Geflügelzuchtverein 8 Stowarzyszenie hodowców drobiu Gesangabt. der deutschen Gewerkvereine H.-D. 4 Sekcja śpiewacza niemieckich związków zawodowych H.-D. (Hirsch-Duncker)
Eksportuj do Arkuszy
Prawa Kolumna Niemiecki (Oryginał) Grupa Tłumaczenie (Polski) Gesangverein des kath. Gesellenvereins 4 Stowarzyszenie śpiewacze katolickiego związku czeladników Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. Arbeitersekretariat 17 Związek zawodowy niem. pracowników budowy maszyn i metalowców, sekretariat robotniczy Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 1) 17 ... (Grupa lokalna 1) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 2) 17 ... (Grupa lokalna 2) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 3) 17 ... (Grupa lokalna 3) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 4) 17 ... (Grupa lokalna 4) Gewerkverein d. deutschen Maschinenbau- u. Metallarb. (Ortsgruppe 5) 17 ... (Grupa lokalna 5) Gewerkverein der graph. Berufe und Maler 17 Związek zawodowy zawodów graficznych i malarzy Glatzer Gebirgsverein 13 Kłodzkie Towarzystwo Górskie Gleiwitzer Turngemeinde 15 Gliwicka Gmina Gimnastyczna " Verschönerungsverein 8 (Gliwickie) Towarzystwo Upiększania (Miasta) Große Sterbekasse 19 Wielka Kasa Pośmiertna (Pogrzebowa) Gustav Adolf-Verein 11 Stowarzyszenie Gustawa Adolfa (pomoc dla protestantów w diasporze) Haus- und Grundbesitzerverein 6 Stowarzyszenie właścicieli domów i gruntów Hütten-Männergesangverein 4 Hutnicze męskie towarzystwo śpiewacze Israelitischer Jungfrauen-Verein 3 Żydowskie stowarzyszenie panien Israelitische Kinderheilst. Königsdorf-Jastrzemb 15 Żydowskie sanatorium dziecięce Jastrzębie-Zdrój (Königsdorff-Jastrzemb) Kameradenverein ehem. Husaren 10 Stowarzyszenie koleżeńskie byłych huzarów Kath. Arbeiterverein (Deutsche Abt.) 11 Katolickie stowarzyszenie robotników (Oddział niemiecki)
Kath. Arbeiterverein für Gleiwitz und Umgegend (Deutsche Abt.)11Katolickie stowarzyszenie robotników dla Gliwic i okolicy (Oddział niemiecki)
Kath. Arbeiterverein Gleiwitz-Petersdorf11Katolickie stowarzyszenie robotników Gliwice-Szobiszowice (Petersdorf)" Gesellenverein11(Katolickie) stowarzyszenie czeladników" Jünglingsverein11(Katolickie) stowarzyszenie młodzieńców" Jugendverein11(Katolickie) stowarzyszenie młodzieży" Männerverein11(Katolickie) stowarzyszenie mężczyzn" Volksverein11(Katolickie) stowarzyszenie ludoweKaufm. Geselligkeitsverein „Eintracht“5Kupieckie stowarzyszenie towarzyskie „Zgoda”Kegelklub „Harmonie“13Klub kręglarski „Harmonia”Konsumverein Gleiwitz7Spółdzielnia spożywców (Konsum) GliwiceKreis-Krieger-Verband10Powiatowy związek weteranów (wojaków)Kriegerverein Gleiwitz10Związek weteranów Gliwice" Gleiwitz-Petersdorf10(Związek weteranów) Gliwice-SzobiszowiceLehrerverein9Stowarzyszenie nauczycieliLandwehrverein10Stowarzyszenie Obrony Krajowej (Landwehry)Männer-Gesangverein der Königl. Eisenbahn-Hauptwerkstatt4Męskie towarzystwo śpiewacze Królewskich Głównych Warsztatów KolejowychMänner-Gesangverein „Liederkranz“4Męskie towarzystwo śpiewacze „Liederkranz” (Wieniec pieśni)" " „Liedertafel“4(Męskie towarzystwo śpiewacze) „Liedertafel” (Stół pieśni)" Turnverein15(Męskie) towarzystwo gimnastyczneMarineverein Gleiwitz10Stowarzyszenie Marynarki GliwiceMusikverein Gleiwitz4Towarzystwo Muzyczne GliwiceOberschl. Gartenbauverein8Górnośląskie stowarzyszenie ogrodnicze" Museumverein18(Górnośląskie) stowarzyszenie muzealneOrtsverband d. deutschen Gewerkvereine17Miejscowy związek niemieckich związków zawodowychOrtsverein der Gemeindebeamten1Miejscowe stowarzyszenie urzędników gminnychPestalozzi-Verein9Stowarzyszenie PestalozziegoPhilomatie18Filomatia (Stowarzyszenie naukowe/miłośników wiedzy)Schützengilde12Bractwo kurkowe (Gildia strzelecka)St. Albertus-Magnus-Verein11Stowarzyszenie św. Alberta WielkiegoPrawa kolumna (Index)Niemiecki (Oryginał)GrupaTłumaczenie (Polski)St. Josefs-Verein für Gleiwitz und Umgegend (poln. Abt.)11Stowarzyszenie św. Józefa dla Gliwic i okolicy (Oddział polski)St. Theresien-Verein11Stowarzyszenie św. TeresySt. Vinzent-Verein11Stowarzyszenie św. WincentegoTechnischer Verein Gleiwitz18Stowarzyszenie Techniczne GliwiceTurnverein „Frohsinn“15Towarzystwo gimnastyczne „Radość/Pogoda ducha”" „Vorwärts“15(Towarzystwo gimnastyczne) „Naprzód”Vaterl. Frauenverein3Patriotyczne stowarzyszenie kobietVerband deutscher Buchdrucker17Związek drukarzy niemieckichVerband deutscher Eisenbahn-Handwerker und Arbeiter17Związek niemieckich rzemieślników i robotników kolejowychVerband deutscher Eisenbahnwerkführer1Związek niemieckich kierowników warsztatów kolejowychVerband deutscher Post- und Telegr.-Assistenten1Związek niemieckich asystentów pocztowych i telegraficznychVerein „Frauenwohl“3Stowarzyszenie „Dobro Kobiet”" kath. Jünglinge11(Stowarzyszenie) katolickich młodzieńców" der Kaufleute17(Stowarzyszenie) kupców" deutschen Kaufleute Berlin, Ortsverein Gleiwitz17(Stowarzyszenie) kupców niemieckich Berlin, oddział w GliwicachVerein f. naturgem. Lebens- u. Heilweise16Stowarzyszenie na rzecz naturalnego trybu życia i leczenia" d. Post- u. Telegr.-Unterbeamten1(Stowarzyszenie) niższych urzędników pocztowych i telegraficznych" zur Unterhaltung einer Augen- und Ohren-Heilanstalt16(Stowarzyszenie) utrzymania zakładu leczniczego chorób oczu i uszuVerein zur Unterstützung der Waisen 2c. unter den Israeliten16Stowarzyszenie wspierania sierot itd. wśród IzraelitówVereinigung der Eisb.-Telegr.-Beamten1Zjednoczenie kolejowych urzędników telegraficznych" " Eisb.-Weichensteller1(Zjednoczenie) zwrotniczych kolejowych" des Lokomotiv-Personals1(Zjednoczenie) personelu lokomotywVolksverein für das kath. Deutschland11Stowarzyszenie ludowe dla katolickich NiemiecVorschußverein2Stowarzyszenie zaliczkowe (Kasa pożyczkowa)Zitherverein Gleiwitz 18984Towarzystwo Cytrzystów Gliwice 1898
Uwagi do tłumaczenia
Uwagi do tłumaczenia:Skróty: Kgl. = Königlich (Królewski), OS. = Oberschlesien (Górny Śląsk), gem. = gemeinnützig (użyteczności publicznej) lub geprüft (egzaminowany/dyplomowany - w kontekście kolejarzy).Znak cudzysłowu (") w tekście oznacza powtórzenie słowa znajdującego się wyżej.Nazwy ulic (np. Zabrzerstraße) przetłumaczono na współczesne lub historyczne odpowiedniki polskie, zachowując oryginalny numer domu.
Skróty: u. = und (i), d. = der/des (tego/tych), kath. = katolicki, evang. = ewangelicki.
Znak cudzysłowu (") w tekście oznacza powtórzenie słowa znajdującego się wyżej.
Miejscowości: Gleiwitz to Gliwice, Jastrzemb to Jastrzębie-Zdrój.